Тексты страниц

Thirteenth AEM-EU Trade Commissioner Consultations 26 April 2015, Kuala Lumpur, Malaysia


1. The ASEAN Economic Ministers (AEM) and the EU Trade Commissioner held their Thirteenth Consultations on 26 April 2015 in Kuala Lumpur, Malaysia. The Consultations were co-chaired by H.E. Dato' Sri Mustapa Mohamed, Minister of International Trade and Industry of Malaysia and H.E Cecilia Malmström, the EU Trade Commissioner.

2. The Ministers and the EU Trade Commissioner noted that trade between ASEAN and EU expanded from US$ 242.6 billion in 2012 to US$ 246.2 billion in 2013, representing 9.8% of ASEAN's total trade and placing the EU as ASEAN's second largest trading partner. ASEAN's preliminary data of 2014 shows that the total trade between ASEAN and EU amounting to US$248.2 billion, showing an increase of 0.8% compared to total bilateral trade recorded in 2013. The EU remains the largest source of foreign direct investment inflows to ASEAN in 2014 at US$ 29.1 billion or 21.3% of total FDI inflows to ASEAN, an increase of 30.5% year-on-year.

Progress of ASEAN-EU Cooperation

3. The Ministers and the EU Trade Commissioner were pleased with the growing momentum in economic cooperation, which contributed to the deepening of economic relations between the two regions. Despite the economic crisis in Europe in the recent past, trade and investment between ASEAN and the EU remained strong. The ASEAN Economic Ministers commended the EU for its commitment in strengthening bilateral relations with individual ASEAN Member States and regional ties.

4. The Ministers and the EU Trade Commissioner were pleased with the progress in the implementation of the ASEAN-EU Trade and Investment Work Programme for 2013-2014, including the 12th AEM-EU Trade Commissioner Consultations, the 20th and 21st SEOM- European Union Consultations, the 3rd ASEAN-EU Business Summit, exchange of business missions, and various projects on services, investment, energy, and air transportation.

5. The ASEAN Ministers expressed their gratitude and appreciation for EU's continuous and strong support and technical assistance rendered to ASEAN economic integration through the ASEAN Regional Integration Support by the EU (ARISE), the EU-ASEAN Project on IPR (ECAP III) and the EU-ASEAN Capacity Building Programme for Monitoring Integration Progress and Statistics (EU-COMPASS). These programmes have helped realise significant progress in key AEC initiatives such as the ASEAN Customs Transit System (ACTS), the ASEAN Trade Repository (ATR), the ASEAN Food Safety Policy Framework and the Common Guidelines for the Substantive Examination of Trademarks and the ASEAN TMView database. Ministers welcomed the announcement by EU Trade Commissioner that EU assistance to ASEAN would increase from €70 million to €170 million over the next 7 years, including a €86 million envelope for Connectivity through Sustainable and Inclusive Economic Integration and Trade.

6. To further deepen economic ties and enhance the trade and investment relationship between ASEAN and the EU, the Ministers and the EU Trade Commissioner endorsed the ASEAN-EU Trade and Investment Work Programme for 2015-2016 which has been built upon the successful initiatives under the ASEAN-EU Trade and Investment Work Programme for 2013-2014, in accordance with the Bandar Seri Begawan Plan of Action to strengthen the ASEAN-EU Enhanced Partnership (2013-2017). They welcomed the inputs from private sector. The Ministers and the EU Trade Commissioner also welcomed the new emphasis given to the organisation of experts' meetings on areas of mutual interest.

7. The Ministers and the EU Trade Commissioner exchanged views on EU-ASEAN trade and investment relations issues, including progress of bilateral free trade agreement negotiations between individual ASEAN Member State and the EU. The Ministers and the EU Trade Commissioner reaffirmed their commitment to strengthen cooperation between the two regions, including exploring the possibility of resuming negotiations of an ASEAN-EU Free Trade Agreement in the near future. Senior Officials of ASEAN and EU will meet towards the end of the year to take stock and explore the way forward and report back to the Ministers.

8. The Ministers and the EU Trade Commissioner underscored their continued support and commitment to a strong multilateral trading system. The Ministers and the EU Trade Commissioner agreed on the importance of the implementation of the Post-Bali Work Programme, specifically the implementation and entry into force of the World Trade Organisation's (WTO) Trade Facilitation Agreement. They also agreed on the mutual interest in achieving a rapid conclusion of the Doha Development Agenda.

9. The EU Trade Commissioner informed the Meeting of progress in the plurilateral negotiations to liberalise trade in environmental goods and encouraged ASEAN Member States to join this initiative. The EU Trade Commissioner also updated the Ministers on the state of play of the plurilateral Trade in Services Agreement (TiSA) negotiations, underlining the interest by ASEAN Member States to participate in TiSA would be very welcomed.

10. The EU-ASEAN Business Council (EU-ABC) reported its activities to the Ministers and the EU Trade Commissioner. The Ministers and the EU Trade Commissioner underscored the role of businesses as drivers of economic growth in the two regions and commended the initiatives undertaken by the Council, in particular the engagement with ASEAN sectoral bodies at the working level.

Source: ASEAN official web-site


Langkawi Declaration on the Global Movement of Moderates

WE, the Heads of State/Government of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, on the occasion of the 26th ASEAN Summit in Langkawi, Malaysia, on 27 April 2015;

REAFFIRMING our commitment to the aims and purposes of ASEAN as set forth in the Bangkok Declaration of 8 August 1967 and contributing towards peace, progress and

REAFFIRMING the purposes and principles of the ASEAN Charter;

RECALLING that during the 18th ASEAN Summit held in Jakarta, Indonesia, on 8 May 2011, the Leaders welcomed the initiative to establish the Global Movement of Moderates as one of ASEAN's positive contributions in shaping global developments and to global peace and security, and subsequently adopted the ASEAN Concept Paper on the Global Movement of Moderates at the 20th ASEAN Summit in Phnom Penh, Cambodia;

NOTING that the Global Movement of Moderates is an initiative which promotes a culture of peace and complements other initiatives, including the United Nations
Alliance of Civilisations;

APPRECIATING efforts at the community, national, regional and international levels in promoting cohesion of the multi-racial, multi-religious and multi-cultural ASEAN
Community whose diversity is a source of strength to promote moderation;
ACKNOWLEDGING that moderation, as a means to promote tolerance and mutual understanding, includes the importance of engaging in dialogues on political, economic
and socio-cultural issues;

RECOGNISING that moderation guides action which emphasises tolerance, understanding, dialogue, mutual respect and inclusiveness and is a tool to bridge
differences and resolve disputes;
FURTHER RECOGNISING that moderation is an all-encompassing approach not only in resolving differences and conflicts peacefully but also for ensuring sustainable and
inclusive development and equitable growth as well as promoting social harmony and mutual understanding within the country and region;

FURTHER ACKNOWLEDGING that a commitment to democratic values, good governance, rule of law, human rights and fundamental freedoms, equitable and
inclusive economic growth, tolerance and mutual respect, and adherence to social justice are vital to countering terrorism, violent extremism and radicalism, which pose a
challenge to ASEAN, and address their root causes;

RECOGNISING that moderation is a core value in the pursuit of long-lasting peace and a tool to diffuse tensions, negate radicalism and counter extremism in all its forms and

MINDFUL that violent extremism should not be associated with any culture, civilisation or religion;

EMPHASISING that terrorism, radicalism and violent extremism in all its forms and manifestations should not be tolerated or condoned;

COMMENDING efforts and initiatives towards the sharing of best practices on counterradicalisation and tackling the root causes of extremism;

ENCOURAGED that the Global Movement of Moderates has received widespread support from the international community, academic institutions and civil society

1. Strengthen ASEAN unity and solidarity and its central role in maintaining and promoting peace, stability and prosperity in the region;
2. Enhance ASEAN's common agenda for peace and prosperity, which promotes political and social stability, inclusive political processes, sustainable growth which
provides opportunities for all and upholds dignity, and social justice with emphasis on mutual respect, balance and moderation;
3. Promote moderation as an ASEAN value that promotes peace, security and development;
4. Further promote the approach of moderation and uphold the rule of law in the conduct of relations among states, including in the peaceful resolution of disputes in
accordance with universally recognised principles of international law;
5. Enhance cooperation within various ASEAN-led mechanisms aiming to drown out the voices of extremism;
6. Conduct activities which further promote moderation, including but not limited to the following:

(i) Organise outreach programmes, interfaith and cross-cultural dialogues in various formats at the national, regional and international levels, including
through the convening of the Second International Conference on the Global Movement of Moderates, to be hosted in Kuala Lumpur, Malaysia, in 2015, and the Bali Democracy Forum in Indonesia;
(ii) Continue to build on initiatives to share best practices on counterradicalisation and tackle the roots of extremism such as the East Asia Summit Symposium on Religious Rehabilitation and Social Reintegration held in Singapore in April 2015;
(iii) Encourage more enhanced information-sharing on best practices on moderation among ASEAN Member States, including through the ASEAN Secretariat;
(iv) Provide the space, support and mechanisms to cultivate emerging leadership from various stakeholders, including women and youth that can help enhance ASEAN innovativeness and vitality to effectively address emerging global challenges including the rise of violent extremism;
(v) Encourage the ASEAN Institute for Peace and Reconciliation and the ASEAN Foundation to conduct seminars, workshops and training programmes in collaboration with the Global Movement of Moderates Foundation, among others, in promoting the voices of moderation;
(vi) Promote education as an effective means of instilling respect for life, for diversity and the values of moderation, tolerance, non-violence and mutual understanding towards preventing the spread of violent extremism and addressing its root causes;
(vii) Encourage academic discourse and exchanges to amplify voices of moderates;
(viii) Collaborate with dialogue partners, international organisations and other relevant stakeholders to conduct seminars and workshops for the sharing of best practices and successful case studies of engagement and integration policies that support the promotion of moderation; and
(ix) Promote the observance of a Year of Moderation at the United Nations to underscore the importance of moderation.

ADOPTED in Langkawi, Malaysia, on the Twenty Seventh Day of April in the Year Two Thousand and Fifteen.

Source: ASEAN official web-site


Kuala Lumpur Declaration on a People-Oriented, People-Centred ASEAN

WE, the Heads of State/Government of Brunei Darussalam, Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, on the occasion of the 26th ASEAN Summit in Kuala Lumpur, Malaysia, on 27 April 2015;

UNDERLINING the ASEAN Charter as the basis of ASEAN's core principles and values to which we adhere;

REAFFIRMING ASEAN's establishment as a platform for common action to promote regional cooperation in Southeast Asia and the need to further strengthen the existing bonds of regional solidarity and cooperation;

FURTHER REAFFIRMING the Bandar Seri Begawan Declaration and Nay Pyi Taw Declaration on the ASEAN Community's Post-2015 Vision which reiterate our determination to create a people-oriented, people-centred and rules-based ASEAN, and the Bali Concord III and its Plan of Action (2013-2017), which contribute to efforts thereto;

RECOGNISING the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals as well as the upcoming United Nations Post-2015 Development Agenda, which place people and the planet at the centre of a new era of sustainable development;

MINDFUL of the progress achieved within the region and the need for managing change and transformation effectively at the regional and global levels as well as the need to confront challenges to promote peace, security and prosperity in Southeast Asia;

WE HEREBY AGREE TO: Continue establishing a people-oriented, people-centred and rules-based ASEAN Community where all people, stakeholders and sectors of society can contribute to and enjoy the benefits from a more integrated and connected Community encompassing enhanced cooperation in the political-security, economic and socio-cultural pillars for sustainable, equitable and inclusive development.


Continue to promote the principles of democracy, rule of law and good governance, social justice, as well as to promote and protect human rights and respect for fundamental freedoms; Encourage the ASEAN Inter-Governmental Commission on Human Rights and other Sectoral Bodies related to human rights to continue to have meaningful and constructive engagement with relevant stakeholders, including accredited civil society organisations, in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in accordance with the ASEAN Human Rights Declaration;

Further enhance judicial systems and legal infrastructure to maintain a peaceful and harmonious environment, as well as engagement between legislative and executive branches in the process of the establishment of a rules-based ASEAN Community;

Continue to preserve Southeast Asia as a peaceful and prosperous region, free of conflict, nuclear weapons and other weapons of mass destruction;

Further promote and strengthen peace-oriented values and reconciliation in ASEAN through inclusive engagement with all relevant stakeholders as well as enhancing and supporting the work of the ASEAN Institute for Peace and Reconciliation (AIPR); and

Continue strengthening good governance and integrity in the public sector in ASEAN Member States.


Promote an integrated, stable, prosperous and highly cohesive regional economy which encompasses all sectors of society, as well as encourage the participation of women, the elderly and youth in building a competitive, innovative and dynamic ASEAN;

Promote the development of Small and Medium Enterprises as a driving force for the ASEAN Economic Community, including providing an enabling environment conducive to their business activities, access to the formal financial system and continue promoting public-private sector partnership;

Encourage more engagement and interaction between ASEAN and business leaders, including Small and Medium Enterprises, support the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan II and its successor documents to narrow the development gaps among ASEAN Member States, as well as facilitate movement of business persons, skilled labour and talents;

Integrate the elements of health, climate change, environment, sustainable utilisation and management of natural resources, proactive disaster risk reduction and management strategies, and harmonious socio-cultural diversity in promoting connectivity, higher productivity, sustaining economic development and building resilience in the region;

Continue capacity building initiatives to enable all ASEAN economies to fully participate in the on-going integration efforts;

Realise the vision of a competitive, inclusive, resilient and sustainable food, agriculture and forestry sector integrated with the global economy, based on a single-market and production base contributing to food and nutritional security and prosperity in the ASEAN Community; and

Raise awareness, promote and develop social business in empowering communities to generate revenue and social returns to improve the well-being and livelihood of our people.


Strengthen efforts to build a people-oriented, people-centred and socially responsible socio-cultural community with a view to achieving enduring solidarity and unity among the ASEAN peoples by instilling a shared appreciation of cultural diversity as well as promoting the well-being and welfare of the peoples;

Promote and protect the rights of women, children, youth and elderly persons as well as those of migrant workers, indigenous peoples, persons with disabilities, ethnic minority groups, people in vulnerable situations and marginalised groups, and promote their interests and welfare in ASEAN's future agenda including through the ASEAN Community's Post-2015 Vision and its attendant documents;

Alleviate poverty and narrow the development gap by increasing access to basic needs and work towards achieving adequate standards of living in line with our global commitment on poverty eradication;

Ensure our people's access to clean water, clean air, basic healthcare and other social services so that they may lead healthy and productive lives and thereby contribute to the ASEAN Community;

Enhance people-to-people contacts and awareness of ASEAN identity among young people by increasing youth interaction and exchanges within ASEAN;

Promote sustainable cities in ASEAN with emphasis on robust economic activities, a safe and healthy living environment and eco-friendly and sustainable urban infrastructure;

Promote regional resilience by addressing socio-cultural and socio-economic issues that may result from climate change and other environmental impacts, including transboundary environmental pollution, as contained in the ASEAN Charter and the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint, through the full and effective implementation of related ASEAN agreements;

Promote enhanced cooperation on disaster management and emergency response to strengthen disaster resilience at all levels and reduce vulnerabilities of affected populations; Ensure ASEAN's rich biological diversity is conserved and sustainably managed toward enhancing social, economic and environmental well-being;

Enhance cooperation in education by encouraging regional student exchanges, academic mobility and higher quality of education; and

Enhance cooperation among ASEAN Member States to create a high performing, dynamic and people-oriented, people-centred civil service to support a prosperous and resilient ASEAN Community.

External Cooperation

Enhance ASEAN cooperation with its dialogue partners and relevant external parties within the framework of ASEAN-led mechanisms in all three pillars of the ASEAN Community that would complement regional efforts to strengthen a people-oriented, people-centred and rules-based ASEAN.

WE are committed to the above aspirations, which shall serve as guiding principles in promoting a people-oriented, people-centred, and rules-based ASEAN.

ADOPTED in Kuala Lumpur, Malaysia, on the Twenty Seventh Day of April in the Year Two Thousand and Fifteen.

Source: ASEAN official web-site


Declaration on Institutionalising the Resilience of ASEAN and its Communities and Peoples to Disasters and Climate Change

WE, the Heads of States/Governments of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as "ASEAN"), namely Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, on the occasion of the 26th ASEAN Summit in Kuala Lumpur, Malaysia, on 27 April 2015;

RECALLING the Declaration of ASEAN Concord II of 7 October 2003, which seeks to build an ASEAN Community comprising of three mutually reinforcing and closely intertwined pillars, namely political-security community, economic community, and socio-cultural community;

RECALLING FURTHER the provisions of the Declaration of ASEAN Concord II which seeks to consolidate and enhance the achievements of ASEAN as a dynamic, resilient and cohesive regional association and, through the ASEAN Socio-Cultural Community, to intensify cooperation in addressing problems associated with population growth, environmental degradation, trans-boundary pollution and disaster management in the region to enable individual Member States to fully realise their development potentials;

REAFFIRMING the spirit of the ASEAN Charter, which aims to accelerate the establishment of the ASEAN Community by 2015, as agreed in Cebu, Philippines, in 2007;

NOTING with satisfaction the accomplishments made in implementing the Roadmap for an ASEAN Community (2009-2015), which aims to, inter alia, build disaster resilient nations and safer communities and ensure environmental sustainability;

CONSCIOUS of the ASEAN Community's Post-2015 Vision and its attendant documents that further empower peoples and institutions to become fully responsive, adaptive and prepared to address challenges of natural and human-induced disasters, impacts of climate change, and other economic and social shocks, to reduce poverty, vulnerabilities, and exposure to risks;

EMPHASISING our commitments to the implementation of the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response, ASEAN Climate Change Initiative, ASEAN Action Plan on Joint Response to Climate Change, ASEAN Declaration on Environmental Sustainability as well as agreements, action plans and work programmes of relevant ASEAN sectoral bodies;

MINDFUL of our commitments to the implementation of the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, the outcome of the UN Climate Change Conference, which may result in a new international climate change treaty by 2015, the outcome of United Nations Summit on the post-2015 development agenda, notably a set of Sustainable Development Goals, and other related international instruments that ASEAN Member States are parties to, and of our pledge to play an active and responsible role on both the regional and international stage as we strive to attain the ASEAN Community's Post-2015 Vision and its attendant documents and make tomorrow's world a safer place;

RECOGNISING that exposure of ASEAN's peoples and communities to various natural hazards is rapidly rising, vulnerability to extreme weather events and climate change is spiraling, and this "new normal" leads to growing frequency and severity of disasters, exacting a tremendous toll on economic, social, cultural, physical, and environmental capital of countries and communities, which in turn stifles our region's sustainable development including our efforts towards poverty eradication;

REALISING the urgent need to enhance awareness among Member States and all ASEAN sectoral bodies and stakeholders to be able to simultaneously address the interlocking issues of disaster risk reduction, climate change adaptation and sustainable development and to effectively reduce adverse impacts of natural and human-induced disasters and climate change on key development sectors;

EMPHASISING the imperative to promote development that is transformative, inclusive, adaptive and sustainable, where peoples and communities thrive in peace and prosperity as envisioned in the ASEAN Community's Post-2015 Vision and its attendant documents and to build an ASEAN Community that is resilient to disasters and climate change, viewing resilience as a unifying but multifaceted process and outcome;


1. Commit to forge a more resilient future by reducing existing disaster and climate-related risks, preventing the generation of new risks and adapting to a changing climate through the implementation of economic, social, cultural, physical, and environmental measures which address exposure and vulnerability, and thus strengthen resilience;

2. Underline the importance of producing coherence, consistency and alignment across the pillars and relevant sectors of ASEAN by systematically mainstreaming disaster risk management and climate change adaptation in relevant sectoral policies, strategies, plans, programmes, and projects as well as the need for cross-pillar and cross-sectoral collaboration on disaster risk management, climate change adaptation and sustainable development and related cross-cutting concerns;

3. Further institutionalise disaster risk management and climate change adaptation at the national and local levels by harmonising these with existing and new policy and legal frameworks, national development strategies and plans, and sectoral programmes and projects;

4. Encourage all stakeholders to participate in planning and implementation of the institutionalisation of disaster risk management and climate change adaptation at the local, national and regional levels and monitor the progress and outcomes in terms of reducing disaster risk and adapting to climate change through multistakeholder means and mechanisms;

5. Accelerate investments in disaster risk prevention and reduction and climate change adaptation through cohesive and integrated structural and non-structural measures to enhance economic, social, physical and cultural resilience of persons, communities, countries and their assets as well as the environment, focusing on key development sectors such as health, water management, ecosystems management, economic planning, agriculture, cultural heritage, education, infrastructure and construction, transport and telecommunication, and risk financing and risk transfer, in both public and private sectors and civil society, as these integrated interventions are more cost-effective than traditionalreliance on post-disaster response and recovery, and thus also contribute to the sustainability of development;

6. Address underlying risk drivers and compounding factors, such as climate change and climate variability, uncontrolled urbanisation, ecosystem degradation, weak governance, limited risk management capacity especially at the local scale, poor management of urban and rural development, consequences of poverty and inequality, and conflict situations;

7. Foster the understanding of risk in all its dimensions of vulnerability, capacity and exposure as well as the hazard and climate change context to ensure that policies, plans and priorities for intervention are based on evidence and credible assessment of risk and climate change impact scenarios at the local, national and regional levels, taking into account the range of costs and benefits of effective risk management and adaptation for the most vulnerable groups;

8. Continue sharing and dissemination of risk and climate information to support ongoing and future efforts on research and development in disaster risk management and climate change adaptation and widen the accessibility of users and stakeholders to such risk and climate information and knowledge to further support risk-informed policy development, decision-making and investment programming in both public and private sectors;

9. Strengthen the capacities of national and regional institutions to monitor and reduce risk as well as enhance their adaptive capacities through the promotion of education on climate change and disaster risk management and exchange of innovative practices and learning experiences, among others;

10. Allocate resources to strengthen disaster preparedness for effective response and effectively support resilient recovery and rehabilitation, whether for extensive, small-scale and repeated shocks or disturbances or intensive, largescale catastrophic disasters, harnessing both ex-ante and ex-post financing measures, as well as to institutionalise pre-disaster recovery planning and adaptation programming at all scales to bounce forward and recover in a timely and efficient manner;

11. Agree to enhance cooperation and collaboration among ASEAN Member States to support the implementation of this Declaration and develop a cross-pillar and cross-sectoral collaborative ASEAN work programme for resilience building in the context of disaster risk management, climate change adaptation and sustainable development; and

12. Assign the ASEAN Committee on Disaster Management (ACDM) as the focal point for cross-sectoral cooperation on resilience building at regional level, with the support of other relevant sectoral bodies.

ADOPTED in Kuala Lumpur, Malaysia, on the Twenty Seventh Day of April in the Year Two Thousand and Fifteen.

Source: ASEAN official web-site


Key Russia` laws on economy and business environment

Federal Law No. 160-FZ of July 9,1999 “On Foreign Investments in the Russian Federation” (non-official translation, full text in Russian)

Federal Law No. 116-FZ of July 22, 2005 "On the Special Economic Zones in the Russian Federation" (note in English, full text in Russian)

Federal Law on Industrial Policy in the Russian Federation (note in English, full text in Russian)

Federal Law On Priority Development Areas in the Russian Federation (note in English, full text in Russian)

Russian Government`s Decision of July 16, 2015 No 708 “On Special Investment Contracts for Particular Industrial Sectors” (full text in Russian)


Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ)

Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ) – международный финансовый институт, идея создания которого принадлежит правительству Китая. Основная задача АБИИ состоит в обеспечении финансирования инфраструктурных проектов в азиатском регионе. Учитывая значительный разрыв между потребностями финансирования инфраструктуры в регионе и имеющимися финансовыми ресурсами существующих многосторонних и двусторонних институтов развития, создание АБИИ должно способствовать увеличению объемов многосторонней финансовой поддержки стран региона для развития и совершенствования инфраструктуры.


История создания


Председатель КНР Си Цзиньпин и Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступили с инициативой создания АБИИ в октябре 2013 года, определив в качестве основных целей Банка развитие взаимосвязанности и экономической интеграции в регионе и сотрудничество с существующими многосторонними банками развития (МБР). ООН охарактеризовала создание АБИИ как возможность для «наращивания финансирования устойчивого развития». Тем не менее, некоторые эксперты и политики выражают озабоченность по поводу будущего разделения труда между МБР и рассматривают АБИИ как конкурента для Всемирного банка, МВФ и Азиатского банка развития. Также высказываются опасения относительно структуры управления AIIB, ведущая роль Китая в которой может препятствовать участию некоторых стран в деятельности Банка.


После объявления о создании АБИИ были проведены двусторонние и многосторонние переговоры и консультации по основным принципам и ключевым элементам деятельности Банка. 24 октября 2014 года 21 государство Азии подписали Меморандум о взаимопонимании по вопросу создания АБИИ, определив, в том числе, Пекин как место штаб-квартиры Банка. Представитель Китая Цзинь Лицюнь был назначен Генеральным секретарем временного многостороннего секретариата АБИИ.


Статус участников деятельности АБИИ


Переговоры потенциальных членов-учредителей о создании АБИИ впервые состоялись в Куньмине (Китай) 27-28 ноября 2014 года. Вторая встреча в индийском Мумбаи 15-16 января 2015 года была посвящена обсуждению проекта Статей соглашения Банка. Третье совещание представителей потенциальных членов-учредителей состоялось в Алматы (Казахстан) 30-31 марта 2015 года. Участники встречи заявили, что Статьи соглашения будут завершены и открыты для подписания потенциальными учредителями до середины 2015 года. Как ожидается, Статьи соглашения вступят в силу, ознаменовав начало полномасштабного функционирования АБИИ, к концу 2015 года.


По состоянию на май 2015 года в число потенциальных членов-учредителей вошли 57 государств. Среди них 37 азиатских стран (в том числе 21 страна, подписавшая Меморандум о взаимопонимании) и 20 стран, расположенных за пределами региона, в том числе: Австрия, Бразилия, Дания, Египет, Финляндия, Франция, Германия, Исландия, Италия, Люксембург, Мальта, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, ЮАР, Испания, Швеция, Швейцария и Великобритания. Форма участия Гонконга в деятельности АББИ будет определена по итогам соответствующих консультаций. Венгрия и Тайвань подали заявки на участие в качестве обычных членов, причем Тайваню ранее было отказано в статусе потенциального члена-учредителя. Заявка КНДР на членство в АБИИ была отклонена из-за неспособности страны предоставить подробную информацию о состоянии своей экономики и финансового рынка. Ряд стран из различных регионов мира потенциально рассматривают участие в деятельности АБИИ в качестве учредителей или обычных членов. Таким образом, почти все азиатские страны, кроме Японии, занимающей доминирующее положение в Азиатском банке развития, и большинство крупных экономик за пределами Азии, за исключением США и Канады, присоединились к АБИИ. Россия, первоначально не имевшая четкой позиции по участию в АБИИ, объявила о своем решении стать потенциальным членом-учредителем в марте 2015 года.


Перспективы АБИИ


Временный секретариат АБИИ заявил, что Банк «будет работать со своими членами, многосторонними и двусторонними партнерами в сфере развития, частным сектором и гражданским обществом» для улучшения доступа к базовым услугам, в том числе надежному электроснабжению, эффективным транспортным системам, снабжению чистой питьевой водой, санитарии и современным телекоммуникациям. Финансирование через АБИИбудет дополнять и усиливать деятельности МБР и других партнеров в указанных сферах, а также в области развития сельской инфраструктуры и сельского хозяйства, охраны окружающей среды, развития городов и логистики.


Уставный капитал АБИИ составит 100 млрд долларов США. Банк также будет иметь возможность заимствования средств на рынках капитала с целью увеличения объемов финансирования проектов. Первоначально планировалось, что распределенный капитал составит 50 млрд долларов США, половина из которых будет приходится на долю Китая. Позже было объявлено, что уставный капитал будет полностью распределен. Также было принято решение, что все члены Банка внесут 20% от своей доли в уставном капитале в течение 5 лет. Доля Китая в капитале АБИИ, по разным оценкам, может в итоге составить от 30% до 50%. Тем не менее, Китай принял обязательство по постепенному снижению своей доли в капитале в будущем. В то же время, Китай не стал ограничивать размер капитала банка, исходя из наименьшего общего знаменателя для всех стран-членов, как это сделали государства БРИКС в случае с Новым банком развития (НБР). Большая гибкость в отношении структуры капитала и прав голоса, как ожидается, будет способствовать более эффективному наращиванию деятельности АБИИ в сравнении с НБР: в соответствии с базовым сценарием собственный капитал АБИИ может достичь 15 млрд долларов США, а кредитный портфель – 60 млрд долларов США в течение 7 лет. Если АБИИ успешно справится с задачей привлечения средств из различных источников подобно существующим МБР, сможет поддерживать отношение собственного капитала к кредитному портфелю на сопоставимом уровне (примерно 20%), а также будет активно привлекать новых членов, его кредитный портфель может превысить 100 млрд долларов США к 2025 году.


Создание АБИИ представляет собой важный шаг в направлении изменения существующей системы многостороннего финансирования развития. Тем не менее, АБИИ, скорее всего, столкнется с рядом проблем в части членства, структуры капитала и системы управления, свойственных для существующих МБР. Таким образом, успех АБИИ в достижении своей главной цели – увеличения объемов ресурсов, доступных для финансирования инфраструктурных проектов в азиатском регионе – будет в значительной степени зависеть от способности Банка учесть опыт существующих МБР.


Рабочие органы АТЭС

Комитет по торговле и инвестициям (Committee on Trade and Investment, CTI) координирует вопросы по реализации, расширению и продвижению либерализации торговли и инвестиций. Является главным рабочим органом АТЭС и координирует работу восьми рабочих органов и трех «промышленных диалогов».

Стратегический отдел АТЭС (PSU) поддерживает CTI в аналитической работе, связанной с его ключевыми приоритетами. CTI также проводит торгово-политические диалоги (TPDs) для большего понимания не только технических, но и политических аспектов обсуждаемых в комитете проблем.


В Комитет по торговле и инвестициям входят следующие подкомитеты и рабочие группы:

Подкомитет по таможенным процедурам – SCCP (Sub-Committee on Customs Procedures)
Подробнее >>>

Подкомитет по таможенным процедурам занимается упрощением и гармонизацией региональных таможенных процедур для обеспечения эффективного трансграничного перемещения товаров и услуг. Также занимается рассмотрением планов действий по упрощению процедур торговли, проведением диалога «Таможня-бизнес», внедрением системы «единого окна» и системы авторизованного экономического оператора (АЭО) в экономиках АТЭС, а также реализацией различных проектов, находящихся в компетенции таможенных служб экономик АТЭС.
Россию в подкомитете представляет Федеральная таможенная служба (http://www.customs.ru/)
Подкомитет по стандартам и соответствию – SCSC (Sub-Committee on Standards and Conformance)
Подробнее >>>

Подкомитет по стандартам и соответствию оказывает помощь в уменьшении отрицательных эффектов, возникающих из-за различия в стандартах и соответствии в регионе. Занимается рассмотрением КПД по упрощению процедур торговли; сотрудничеством с другими региональными организациями, которые работают в области стандартов и соответствия; проведением конференций (в том числе бизнес-конференций) по вопросам стандартов и соответствия (и связанным с ними тематикам); наполнением веб-портала по экологическим стандартам; выполнением различных проектов, связанных с деятельностью национальных органов экономик АТЭС по стандартизации и оценке соответствия.
Россию в подкомитете представляет Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии (http://standard.gost.ru/wps/portal/)
Группа доступа на секторальные рынки – MAG (Market Access Group)
Подробнее >>>

Цель группы – внедрять такие практики регулирования, которые способствуют расширению торговых и инвестиционных потоков, созданию новых возможностей для бизнеса и рабочих мест в АТР, продвижению свободной и открытой торговли и инвестиций в регионе. Группа занимается разработкой веб-сайта по тарифам и правилам определения страны происхождения в экономиках АТЭС; проведением различных семинаров и проектов.
Россию в группе представляет Министерство экономического развития (http://economy.gov.ru/minec/main)
Группа по услугам – GOS (Group on Services)
Подробнее >>>

Группа по услугам занимается вопросами облегчения и стимулирования торговли и инвестиций в сфере услуг. Проводит различные семинары и мероприятия по наращиванию потенциала. Одним из основных направление деятельности является поддержание и расширение базы данных АТЭС по требованиям доступа на рынки услуг (APEC Services Trade Access Requirements - (STAR) Database). Помимо этого группа занимается обсуждением рынка экологических услуг, включая вопросы облегчения доступа на эти рынки и развития технологий. Статистические методы и отдельные сектора услуг (образование, ритейл и др.) также часто находятся в повестке обсуждений группы.
Россию в группе представляет Министерство экономического развития (http://economy.gov.ru/minec/main)
Группа экспертов по инвестициям – IEG (Investment Experts' Group)
Подробнее >>>

Группа экспертов по инвестициям играет важную роль в осуществлении плана действий по содействию инвестициям; «стратегии для инвестиций», включающей аналитические исследования по инвестиционной деятельности, государственно-частные диалоги по вопросам инвестиций, наращивание потенциала и обмен информацией, сотрудничество с другими международными организациями. Работа способствовала улучшению руководства по инвестиционным режимам экономик АТЭС.
Россию в группе представляет Министерство экономического развития (http://economy.gov.ru/minec/main) и Министерство финансов (http://www.minfin.ru/ru/)
Экспертная группа по правам интеллектуальной собственности – IPEG (Intellectual Property Rights Experts Group)
Подробнее >>>

Экспертная группа по правам интеллектуальной собственности проводит заседания и мероприятия с целью наращивания потенциала и обмена опытом в сфере обеспечения адекватной и эффективной защиты прав интеллектуальной собственности. Основными целями Группы являются: углубление диалога по вопросам интеллектуальной собственности между экономиками; проведение исследований (опросов) и обмена информацией относительно текущего состояния законодательства в области защиты прав интеллектуальной собственности и регулирующих систем; изучение мер по усилению защиты прав; техническое содействие по имплементации соглашения по интеллектуальной собственности ВТО (ТРИПС).
Россию в группе представляет Федеральная служба по интеллектуальной собственности (http://www.rupto.ru/)
Группа по свободному трансграничному перемещению физических лиц – BMG (Business Mobility Group)
Подробнее >>>

Группа по свободному трансграничному перемещению физических лиц занимается улучшением режимов трансграничного перемещения физических лиц для повышения бизнес мобильности и облегчения ведения бизнеса в регионе. Разработала систему карт деловых поездок АТЭС, ведет работу по введению биометрических карт на их основе и по созданию системы региональных уведомлений о передвижениях; разрабатывает стандарты для улучшения качества и согласованности иммиграционных служб; продолжает внедрять современные пассажирские информационные системы.
Россию в группе представляет Министерство иностранных дел (http://www.mid.ru/bdomp/sitemap.nsf)
Управляющая группа по электронной коммерции – ECSG (Electronic Commerce Steering Group)
Подробнее >>>

Оказывает содействие развитию и использованию электронной торговли путем обсуждения и распространения лучших практик для правовых, нормативных и политических условий в регионе АТЭС, с целью сделать торговлю прозрачной и последовательной. Разработала: второй план действий по упрощению процедур торговли в АТЭС; отдельные планы действий по защите данных и безбумажной торговли. Реализует проекты, проводит семинары. Активно сотрудничает с частным сектором.
Россию в группе представляет Министерство связи и массовых коммуникаций (http://minsvyaz.ru/ru/)

Также Комитету по торговле и инвестициям подотчетны следующие органы:

Диалог по автомобильной промышленности – AD (Automotive Dialogue)
Подробнее >>>

Диалог призван содействовать либерализации и облегчению условий торговли в автомобильной промышленности. Вырабатываются рекомендации по вопросам таможенной практики и процедур, реализуются различные проекты. Оказывается поддержка в разработке согласованных стандартов качества топлива, обсуждаются вопросы стандартов в отношении электрических транспортных средств.
Россию в диалоге представляет Министерство промышленности и торговли (http://minpromtorg.gov.ru/)
Диалог по химической промышленности – CD (Chemical Dialogue)
Подробнее >>>

В рамках Диалога обсуждаются вопросы нормативного обеспечения обращения химических веществ в регионе, внедрения глобальной гармонизированной системы классификации и маркировки химических веществ в экономиках АТЭС, взаимодействия с международными организациями и программами по вопросам химической безопасности; разрабатывается веб-сайт, предоставляющий стандартизированные элементы маркировки на местных языках; проводятся различные семинары.
Россию в диалоге представляет Министерство промышленности и торговли (http://minpromtorg.gov.ru/)
Инновационный форум в области наук о жизни – LSIF (Life Sciences Innovation Forum)
Подробнее >>>

Инновационный форум в области наук о жизни является ведущей инициативой АТЭС в области здравоохранения, медицины и биологии. Стремится объединить научные, медицинские, торгово-экономические и финансовые аспекты решения ключевых проблем в области инфекционных и хронических заболеваний, а также старения населения. Это трехсторонний форум, на который собираются представители высших эшелонов власти, промышленности и научных кругов для создания надлежащих условий для инновационной политики в области наук о жизни.
Россию в форуме представляет Министерство здравоохранения (http://www.rosminzdrav.ru/) и Министерство образования и науки (http://минобрнауки.рф)


Источник: Материал подготовлен РЦИ АТЭС при РАНХиГС

Группа по энергетике EWG (Energy Working Group)

  • реализует краткосрочные и долгосрочные меры по укреплению региональной энергетической безопасности путем: совершенствования производства и расширения торговли ископаемыми видами топлива, более широкого использования возобновляемых источников энергии, развития и укрепления торговли энергоэффективными технологиями, создания и дальнейшего развития информационной Базы данных АТЭС по энергетике, сокращения торговых и инвестиционных барьеров в энергетической сфере
  • Россию представляет Министерство энергетики

ГруппапоокеанамирыболовствуOFWG (Ocean and Fisheries Working Group)

  • повышение экономической эффективности использования рыбных ресурсов и поддержание устойчивости рыбных запасов
  • реализует проекты, связанные с сохранением рыбных ресурсов, повышением качества и безопасности рыбы и рыбопродуктов
  • осуществляется несколько проектов по развитию аквакультуры
  • проводятся исследования по торговой и инвестиционной либерализации в рыбной отрасли по вопросам: тарифов и нетарифных мер, инвестиций, экспортных субсидий.
  • Россию представляют Федеральное агентство по рыболовствуМинистерство природных ресурсов и экологии и Министерство сельского хозяйства

Группа по развитию малых и средних предприятий      SMEWG (Small and Medium Enterprises Working Group)

  • повышение конкурентоспособности малых, средних и микро-предприятий, обеспечение более открытой торговли и инвестиционной среды
  • приоритетные направления: развитие людских ресурсов; доступ к информации; обмен технологиями; доступ на рынки; финансирование
  • Россию представляет Министерство экономического развития

Группапотранспорту TPTWG (Transportation Working Group)

  • занимается вопросами либерализации транспортных услуг, укрепления безопасности систем транспорта АТЭС, повышения эффективности, устойчивости и безопасности региональной транспортной системы, упрощения внутренних транспортных правил, развития интермодальных цепей поставок, интеграции корпоративной социальной ответственности
  • Россию представляет Министерство транспорта

ГруппапотуризмуTWG(Tourism Working Group)

  • занимается поддержанием устойчивости туристического сектора экономики
  • организует различные мероприятия
  • были созданы: информационная туристическая сеть и международный центр АТЭС по развитию устойчивого туризма
  • Россию представляет Федеральное агентство по туризму

Группа по развитию человеческого потенциала                    HRDWG (Human Resources Development Working Group)

Группа по ИКТ (информационно–коммуникационным технологиям)                        TEL (Telecommunications and Information Working Group)

Рабочая группа по здравоохранению               HWG (Health Working Group)

Группа по технологическому сотрудничеству в области сельского хозяйства                       ATCWG (Agricultural Technical Cooperation Working Group)

  • увеличение вклада сельского хозяйства в экономический рост региона путем поощрения сельскохозяйственного сотрудничества между членами АТЭС
  • сферы деятельности: развитие биотехнологий в сельском хозяйстве; производство, переработка, реализация и потребление сельскохозяйственной продукции; передача сельскохозяйственных технологий
  • Россию представляет Министерство сельского хозяйства

Рабочая группа по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям                        EPWG (Emergency Preparedness Working Group)

Рабочая группа по борьбе с коррупцией и обеспечению прозрачности в деятельности государственных органов                                        ACT (Anti-Corruption and Transparency Experts’ Working Group)

  • работа связана с реализацией положений конвенции ООН о борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности АТЭС
  • стимулирует сотрудничество по таким вопросам, как экстрадиция, правовая защита, судебное правоприменение
  • деятельность группы открыта для всех экспертов и сотрудников правоохранительных органов. В работе активное участие принимают представители секретариата АТЭС и ДКС
  • Россию представляют Министерство иностранных дел и Министерство внутренних дел

Рабочая группа по борьбе с терроризмом CTWG (Counter-Terrorism Working Group)

  • осуществляет деятельность по борьбе с финансированием терроризма, повышению безопасности личности, наращиванию потенциала и технической помощи, обеспечению безопасности продовольствия
  • сотрудничает с соответствующими международными и региональными организациями, другими рабочими органами по вопросам борьбы с терроризмом и безопасности торговли
  • проводит конференции STAR (Secure Trade in the APEC Region – Обеспечение безопасной торговли в регионе АТЭС)
  • Россию представляют Министерство иностранных дел, Министерство внутренних дел и Министерство обороны.

Специальная группа по горнодобывающей промышленности и металлургии              MTF (MiningTaskForce)

  • обсуждаются вопросы поощрения регулярного обмена опытом между экономиками региона в области регулирования и развития горнодобывающей и металлургической промышленности, повышения инвестиционной привлекательности этих отраслей, содействия прозрачным и объективным мерам, которые улучшают эффективность регулирования горнодобывающей промышленности для достижения экономических и социальных результатов развития, улучшения состояния окружающей среды
  • Россию представляет Министерство промышленности и торговли

Группа экспертов по нелегальной вырубке лесов и торговле EGILAT (Experts Group on Illegal Logging and Associated Trade)

  • место для диалога между экономиками АТЭС с целью укрепления законодательства и правоприменительных норм по борьбе с незаконной вырубкой лесов и соответствующей нелегальной торговлей
  • проводит мероприятия по обмену информацией и лучшими практиками, предоставляя доступ к соответствующему регулированию внутри экономик АТЭС
  • предоставляет техническую помощь развивающимся экономикам в сфере борьбы с нелегальной вырубкой лесов
  • Россию представляет Федеральное агентство лесного хозяйства и Министерство природных ресурсов и экологии

Политическое партнерство по науке, технологиям и инновациям                          PPSTI (Policy Partnership on Science, Technology and Innovation)

  • поддержка развития научного и технологического сотрудничества, а также стимулирование эффективного развития и внедрения инноваций в экономиках АТЭС
  • служит основной площадкой для проведения обсуждений между различными заинтересованными сторонами, включая государственные органы, бизнес, научные и исследовательские учреждения
  • Россию представляют Министерство экономического развития и Министерство образования и науки

Политическое партнерство по вопросу участия женщин в экономике                                PPWE (PolicyPartnershiponWomenandtheEconomy)

Группа политики в области конкуренции и права                                     CPLG (CompetitionPolicyandLawGroup)

  • укрепление конкурентной среды в регионе. В настоящее время ведутся работы по развитию региональных законов о конкуренции; и политики, направленной на уменьшение влияния на торговые и инвестиционные потоки, а также выявления областей для технического сотрудничества между государством и экономикой
  • Россию представляют Министерство экономического развития и Федеральная антимонопольная служба

Комитетпобюджетуиуправлению BMC (Budget and Management Committee,) 

  • вырабатывает рекомендации по структуре бюджета, составляет обоснование финансирования проектов АТЭС
  • осуществляет мониторинг за деятельностью комитетов и рабочих групп, предоставляет СДЛ отчеты об их эффективности


Диалог высокого уровня по вопросам биотехнологий в сельском хозяйстве HLPDAB (HighLevelPolicyDialogueonAgriculturalBiotechnology)

  • обеспечение продовольственной безопасности за счет внедрения безопасных продуктов биотехнологий, сокращения масштабов голода и недоедания
  • Россию представляет Министерство сельского хозяйства

Политическое партнерство по продовольственной безопасности                     PPFS (PolicyPartnershiponFoodSecurity)

  • стимулирование производительности в с/х через адаптацию новых достижений и инноваций, укрепление устойчивости с/х культур к изменениям климата и неблагоприятным природным условиям, улучшение управления ресурсами после сборки урожая (сокращение потерь продовольствия), увеличение качества и повышение безопасности пищевых продуктов, а также усиление контроля за трансграничным перемещением болезней животных и растений.
  • долгосрочной целью является достижение к 2020 г. устойчивой системы регионального обеспечения продовольствием и предоставление доступных пищевых продуктов наименее обеспеченным слоям населения.
  • Россию представляет Министерство сельского хозяйства

Консорциум центров исследований АТЭС ASCC (APECStudyCentersConsortium)

  • поддерживают контакты с исследовательскими центрами, университетами, академическими институтами
  • цель – укрепление взаимопонимания между членами АТЭС, существенно различающимися в культурном и социальном плане, а также по уровню экономического развития
  • проводят различные научные исследования и информируют об их результатах всех членов АТЭС
  • Ежегодная конференция проходит в стране, принимающей АТЭС



Перспективы по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути

(издано с санкции госсовета кнр)

МАРТ 2015

Более 2000 лет назад трудолюбивые и храбрые народы евроазиатского континента открывали несколько путей торговли и людских сообщений, которые связывали цивилизации Азии, Европы и Африки. Впоследствии их называли Великим шелковым путем. Веками и тысячелетиями из рук в руки и из поколения в поколение передавалась основная ценность Великого шелкового пути, а это: «мир и сотрудничество, открытость и толерантность, взаимное заимствование и обмен опытом, взаимная выгода и общий выигрыш». Этот путь способствовал прогрессу человеческой цивилизации в целом, развитию и процветанию близлежащих к нему стран в частности. Великий шелковый путь – символ общения Востока и Запада, он – общее историческое и культурное наследие всех стран мира.В XXI веке, в эпоху мира, развития, сотрудничества и общего выигрыша, и на фоне того, когда процесс восстановления мировой экономики идет «вялым и медленным», международная и региональная обстановка остается сложной и запутанной, особенно важно и актуально становится продолжать и развивать основную ценность Великого шелкового пути.

В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время визитов в страны Центральной и Юго-Восточной Азии выдвинул инициативу по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века (далее именуется как инициатива «Один пояс и один путь»), что встретило большое внимание международного сообщества. Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян на выставке Китай–АСЕАН подчеркнул, что необходимо формировать морской Шелковый путь с участием стран АСЕАН и создавать стратегические опорные пункты для развития внутренних регионов. Скорейшее создание «Одного пояса и одного пути» будет способствовать экономическому процветанию стран вдоль Великого шелкового пути и экономическому сотрудничеству в регионе, способствовать обмену и контактам между разными цивилизациями, благоприятствовать мирному развитию на планете, – словом, дело «Одного пояса и одного пути» – это великое дело на благо народам всех стран мира.

Создание «Одного пояса и одного пути» – это системный проект, который требует твердого следования принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Необходимо активно продвигать согласование национальных стратегий развития государств, находящихся вдоль «Одного пояса и одного пути». Для того чтобы продвинуть реализацию инициативы «Один пояс и один путь», возродить древний Великий шелковый путь, установить более тесные связи между странами Азии, Европы и Африки, на новую историческую высоту поднять взаимовыгодное сотрудничество этих стран в новой форме, китайское правительство разработало и сейчас публикует документ «Прекрасные перспективы и практические действия по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века».

Современный мир переживает глубокие и сложные изменения. Мировой финансовый кризис продолжает давать о себе знать своим глубинным влиянием, мировая экономика восстанавливается медленно и в своем развитии не единонаправлена. Большие изменения вынашиваются в международной торгово-инвестиционной структуре и в правилах многосторонних инвестиций и торговли. В такой ситуации страны в отдельности сталкиваются с довольно серьезными проблемами в ходе развития. А совместное создание «Одного пояса и одного пути» откликается именно на зов современного мира к многополярности, глобализации экономики, культурному многообразию и информатизации общества, также к отстаиванию духу регионального сотрудничества открытого типа, общей для всего мира системы свободной торговли и открытости мировой экономики. Совместное создание «Одного пояса и одного пути» призвано стимулировать свободное, но упорядоченное передвижение факторов производства, также высокоэффективное распределение ресурсов и глубокое слияние рынков. Проект даст возможность странам, расположенным по Шелковому пути, скорректировать свою экономическую политику в сторону более масштабного, высокоуровневого и глубокого регионального сотрудничества, совместно сформировать структуру открытого, толерантного, сбалансированного и всем выгодного регионального экономического сотрудничества. Совместное создание «Одного пояса и одного пути» отвечает коренным интересам мирового сообщества, инициатива воплощает в себе мечту мирового сообщества и его стремление к прекрасному. Предлагаемый проект – это активные поиски новой модели международного сотрудничества и общемирового менеджмента и, несомненно, послужит позитивной силой и энергией для мирного развития на всей планете.Инициатива «Один пояс и один путь» также нацелена на формирование и укрепление взаимосвязанности в материках Азии, Европы и Африки, и в омывающих их океанах, на укрепление взаимосвязанного партнерства между примыкающими к поясу и пути странами в интересах создания многовекторной, многоуровневой, комплексной сети сотрудничества, обеспечения стран, расположенных вдоль Шелкового пути, всесторонним, самостоятельным, сбалансированным и устойчивым развитием. Проекты взаимосвязи и интеграции помогут этим странам сверить и соединить стратегии развития между собой, раскрыть потенциал регионального рынка, активизировать инвестиции и потребление, создать спрос и рабочие места, расширить гуманитарные обмены между народами и взаимообогащение культур. А это позволит народам разных стран чаще встречаться и больше познать друг друга, тогда будет и больше взаимодоверия и взаимоуважения, и все они будут жить в гармонии, спокойствии и достатке.

Китайская экономика и мировая экономика тесно связаны между собой. Китай будет неизменно придерживаться открытости внешнему миру, как основной государственной политики, создавать новую всестороннюю систему открытости и глубоко интегрироваться во всемирную экономическую систему. В реализации инициативы «Один пояс и один путь» выражается потребность Китая в расширении открытости внешнему миру и укреплении взаимовыгодного сотрудничества со странами Азии, Европы, Африки и странами мира. Китай готов по мере своих сил и возможностей взять на себя больше обязательств и внести более весомый вклад в мир и развитие человечества.

Строго соблюдать принципы и цели Устава ООН. Соблюдать пять принципов мирного сосуществования, а именно взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, взаимное невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимные выгоды, мирное сосуществование.Поддержание открытых дверей для сотрудничества. Государства, относящиеся к «Одному поясу и одному пути», не ограничиваются рамками древнего Шелкового пути. Любое государство, а также любая международная или региональная организация, без исключения могут к нему присоединиться, и пусть результаты совместного строительства послужат интересам народов в более широком районе.Следование принципам согласия и толерантности. Выступать за инклюзивность разных цивилизаций, уважать выбор пути и модели развития каждого государства, активизировать межцивилизационный диалог, стремиться к общности при сохранении различий, заимствовать все полезное друг у друга, осуществлять мирное сосуществование и общее процветание.

Поддержка функционирования рынка. Соблюдать рыночный закон и общепринятые международные правила, в полной мере проявлять решающую роль рынка в распределении ресурсов, а также ведущую роль предприятий разных категорий. В то же время правительство также должно хорошо играть свою роль. Необходимо придерживаться принципа взаимной выгоды и общего выигрыша, учитывать интересы и озабоченности каждой из сторон, искать точки соприкосновения интересов и максимальные общие моменты для сотрудничества, выявлять мудрость и креативность каждой из сторон, давать всем себя хорошо рекомендовать, и достоинства, и возможности, и преимущества, и потенциал.

«Один пояс и один путь» – это путь, ведущий к совместному развитию, совместному процветанию, сотрудничеству и обоюдному выигрышу. Это путь взаимопонимания и доверия, многовекторного взаимодействия, мира и дружбы. Инициатива китайского правительства базируется на идеях мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного заимствования и обмена опытом, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша. Инициатива направлена на всестороннее деловое сотрудничество, призвана формировать сообщество интересов, сообщество судьбы и сообщество ответственности, для которого характерно политическое взаимодоверие, экономическая интеграция и культурная толерантность.«Один пояс и один путь» проходят материки Азии, Европы и Африки. С одного конца – активные экономики Восточной Азии, с другого – развитые экономики Европы, а между ними пролегают обширные земли государств с огромным потенциалом экономического развития. Основные маршруты экономического пояса Шелкового пути ведут из Китая через Центральную Азию, Россию до Европы /до Балтийского моря/; из Китая через Центральную Азию и Западную Азию до Персидского залива и Средиземного моря; из Китая в Юго-Восточную Азию, в Южную Азию к Индийскому океану. Основные направления морского Шелкового пути XXI века: из морских портов Китая через Южно-Китайское море до Индийского океана и дальше до Европы, а также из китайских портов через Южно-Китайское море в южную акваторию Тихого океана.

В основных направлениях «Один пояс и один путь» будет создаваться новый континентальный мост между Европой и Азией, международные коридоры экономического сотрудничества «Китай–Монголия–Россия», «Китай–Центральная Азия–Западная Азия» и «Китай–Индокитай». В их основу лягут крупные международные маршруты с опорными точками в ключевых городах и площадками для сотрудничества в важных торгово-экономико-производственных зонах. На море будут создаваться безопасные, бесперебойные и высокоэффективные транспортные маршруты с узловыми точками в важнейших портах. Экономические коридоры «Китай–Пакистан» и «Бангладеш-Китай–Индия–Мьянма» тесно связаны с продвижением инициативы «Один пояс и один путь». Надо продвинуть сотрудничество между ними и достигнуть большего прогресса.
Создание «Одного пояса и одного пути» открывает широкие экономические перспективы открытого сотрудничества для всех участвующих стран. Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны работать общими усилиями, двигаться навстречу друг другу, достигать взаимной выгоды и обеспечивать общую безопасность, При этом государства-участники всемерно совершенствуют региональную инфраструктуру, формируют базовую сеть безопасных и высокоэффективных транспортных путей на суше, на море и в воздухе, разрабатывают взаимосвязи нового уровня. Инвестиционные и торговые процедуры упрощаются, образуется базовая сеть высококлассных зон свободной торговли, экономические связи укрепляются, политическое взаимодоверие углубляется. Гуманитарные обмены расширяются и углубляются, разные цивилизации друг друга дополняют и вместе процветают, а народы друг друга хорошо понимают и они могут жить в мире и дружбе.


Существует значительная разница между странами вдоль Шелкового пути в уровне обеспеченности природными ресурсами и большая экономическая взаимодополняемость, так что потенциал сотрудничества очень огромный. Основное содержание сотрудничества состоит из пяти пунктов: политическая координация, взаимосвязь инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и укрепление близости между народами. Сейчас конкретно о них.

Политическая координация. Укрепление политической координации является важной гарантией продвижения реализации проектов «Один пояс и один путь». Укреплять межправительственное сотрудничество, активно создавать многоуровневые межправительственные механизмы контактов по координации макрополитики, углублять интеграцию интересов, содействовать политическому взаимодоверию, достигать новых консенсусов по сотрудничеству. Соседние страны могут свободно обмениваться информациями по стратегиям экономического развития и принимаемым мерам; и совместно принимать меры по развитию регионального сотрудничества; разрешать проблемы в сотрудничестве путем консультаций, совместно обеспечивать политическую поддержку для делового сотрудничества и реализации крупномасштабных проектов.

Взаимосвязь инфраструктуры. Взаимосвязь инфраструктуры является приоритетным направлением реализации проекта «Один пояс и один путь». На основе уважения национального суверенитета и безопасности заинтересованных государств страны-участницы проекта должны осуществить стыковки планов по строительству инфраструктуры и системы технологических стандартов, совместно содействовать строительству международных магистралей и постепенно формировать сеть инфраструктуры у субрегионов Азии, а также соединяющую Азию, Европу и Африку. Необходимо строить объекты «зеленой» низкоуглеродистой инфраструктуры, и в ходе эксплуатации тоже уделять этому неослабленное внимание, предотвращая негативное влияние на среду и климат.Как следует взяться за ключевые коридоры, узлы и приоритетные проекты транспортной инфраструктуры; в первую очередь проложить недостающие участки, расширить узкие отрезки, усовершенствовать комплектующие объекты безопасности дорожного движения и дорожного оборудования, повысить уровень доступности дорог. Содействовать созданию единого координационного механизма по всему маршруту; стимулировать органическую состыковку международной системы прохождения таможни, перегрузки товара и мульти-модальной перевозки; постепенно формировать совместимые и нормативные правила транспортировки в пользу облегчения международной транспортировки; стимулировать инфраструктурное строительство на пограничных переходах; добиваться бесперебойного функционирования сухопутных и водных каналов для смешанных перевозок; содействовать совместному строительству портов; увеличивать количество морских маршрутов и авиасообщений; укреплять сотрудничество по информатизации в морской логистике. Создать и развивать платформу и механизмы всестороннего сотрудничества в гражданской авиации, ускоренными темпами повышать уровень модернизации авиационной инфраструктуры.

Укреплять сотрудничество в сфере взаимосвязанности энергетической инфраструктуры; совместными усилиями защищать безопасность нефтяных, газовых трубопроводов и других транспортных маршрутов; стимулировать строительство трансграничных ЛЭП и коридоров передачи электроэнергии; активно осуществлять сотрудничество по модернизации региональных электросетей.

Совместно продвигать строительство трансграничной сети волоконно-оптических линий и других видов магистральной кабельной связи, повышать уровень комплексной взаимосвязи международных

телекоммуникаций, строить бесперебойный информационный «Шелковый путь». Ускорять продвижение строительства двустороннего трансграничного оптоволоконного кабеля, планировать строительство межконтинентальных подводных кабельных проектов, улучшать качество воздушных (спутниковых) информационных коридоров, расширять информационный обмен и сотрудничество.

Бесперебойная торговля. Инвестиционное и торговое сотрудничество является одним из приоритетных проектов «Один пояс и один путь». Важно сосредоточиваться на создании благоприятных условий для торговли, устранять инвестиционные и торговые барьеры, в интересах хорошей деловой среды в регионе и в каждой стране, вести активные разговоры о создании зон свободной торговли со странами и районами вдоль «Пояса и пути», раскрыть и задействовать потенциал сотрудничества в целях расширения сотрудничества и улучшения его качества.

Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны усилить таможенное сотрудничество в сфере обмена информацией, взаимного признания результатов таможенного контроля и взаимопомощи по линии правоохранительных органов, а также двустороннего и многостороннего сотрудничества по вопросам инспекции и карантина, сертификации и аккредитации, статистики и т.д., таким образом способствуя вступлению в силу и реализации «Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли». Улучшить таможенную инфраструктуру на пунктах пропуска границы, ускорить введение на КПП режима «одного окна», уменьшить издержки и увеличить пропускную способность. Повысить безопасность цепи поставок и облегчить процесс, стимулировать координацию процедур трансграничного надзора и онлайн-проверку карантинных сертификатов, осуществить взаимное признание посредников, прошедших сертификацию (дистрибьютеров). Снизить нетарифные барьеры, повысить прозрачность торговых мер технического характера, а также уровень либерализации торговли и упрощения процедур.

Расширять сферы торговли, оптимизировать ее структуру, изыскивать новые точки роста, стимулировать торговый баланс. Разработать новые формы торговли, развивать трансграничную электронную коммерцию и другие новые виды коммерческой деятельности. Создать и совершенствовать систему содействия торговле услугами, укрепить и расширить традиционные отрасли торговли, всемерно развивать современную отрасль обслуживания. Органично объединить инвестиции и торговлю, наращивать торговлю за счет инвестиции.

Ускорить создание благоприятных условий для инвестиции, устранить инвестиционные барьеры. Активизировать переговоры по вопросам двусторонних соглашений о защите инвестиций и избежания двойного налогообложения, защитить законные права и интересы инвесторов.

Расширить сферы взаимных инвестиций, начать глубокое сотрудничество в областях сельского, лесного и рыбного хозяйств, животноводства, сельхозтехники, производства и переработки сельскохозяйственной продукции, а также активно содействовать сотрудничеству в сферах аквакультуры, океанического рыболовства, переработки морепродуктов, опреснения воды, морской биофармацевтики, океанографии, охраны окружающей среды и индустрии морского туризма. Увеличить сотрудничество в разведке и добыче угля, нефти, газа, металлических полезных ископаемых, и других традиционных минеральных и энергетических ресурсов. Активно содействовать сотрудничеству в сферах гидроэнергетики, атомной энергии, ветроэнергетики, солнечной энергии и других видов экологически чистой и возобновляемой энергии, а также в сфере обработки и внедрения энергетических ресурсов на месте их образования. Сформировать производственную цепочку по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим. Развивать сотрудничество в сфере технологий, оборудования и инжиниринговых услуг по глубокой обработке энергетических ресурсов.

Содействовать сотрудничеству в новых индустриальных отраслях в соответствии с принципом взаимодополняемости преимуществ, взаимовыгоды и обоюдного выигрыша; способствовать дальнейшему развитию углубленного сотрудничества между странами вдоль Шелкового пути в новых индустриальных отраслях, таких как информационные технологии нового поколения, биотехнологии, новые источники энергии и материалы, а также содействовать созданию механизмов инвестиционно-делового сотрудничества.

Оптимизировать разделение труда в производственной цепочке, стимулировать совместное развитие всех звеньев отраслевой цепочки и смежных отраслей, стимулировать создание научных исследований, разработок, производства и системы маркетинга, повышать вспомогательную способность и конкурентоспособность региональной промышленности. Расширять взаимную открытость сферы услуг, содействовать ускорению развития региональной отрасли услуг. Изыскивать новые модели инвестиционного сотрудничества, поощрять совместное создание заграничных зон торгово-экономического сотрудничества и трансграничных зон экономического сотрудничества и других видов индустриальных парков, а также содействовать развитию промышленных кластеров. Отвести важное место концепции экологической культуры в области торговли и инвестиций, укреплять сотрудничество в сфере охраны экологии, биологического разнообразия и противодействия изменениям климата, сообща строить «зеленый» Шелковый путь.
Китай приветствует инвестиции иностранных компаний в экономику Китая, поощряет отечественные предприятия в капиталовложении для развития инфраструктуры и промышленности стран вдоль Шелкового пути. Китай способствует хозяйственной деятельности компаний в соответствии с законодательством стран пребывания, в оказании помощи в развитии местной экономики, повышении уровня занятости и улучшении благосостояния населения, исполнении социальных обязательств, строгой охране биологического разнообразия и экологии.

Свободное передвижение капитала. Свободное передвижение капитала является важной опорой для осуществления проекта «Один пояс и один путь». Углубить финансовое сотрудничество, стимулировать создание в Азии системы валютной стабильности, финансово-инвестиционной и кредитно-рейтинговой системы. Расширить сферу и масштабы двустороннего валютного свопа и расчета. Содействовать открытости и развитию азиатских фондовых рынков. Сообща продвигать строительство Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Банка развития БРИКС, все заинтересованные
стороны будут консультироваться по вопросам создания учреждения финансового сопровождения в рамках ШОС, ускорить создание и эксплуатацию Фонда Шелкового Пути. Углубить практическое сотрудничество в рамках межбанковского объединения Китай–АСЕАН и межбанковского объединения ШОС; начать развивать многостороннее финансовое сотрудничество посредством синдицированных и банковских кредитов. Поддерживать размещение облигаций в юанях на территории Китая правительствами, компаниями и финансовыми учреждениями с относительно высоким кредитным рейтингом стран вдоль Шелкового пути. Квалифицированные китайские финансовые учреждения и компании могут выпускать облигации в юанях и в иностранных валютах за рубежом, поощряется использование полученных денежных средств преимущественно в странах вдоль «пояса и пути».

Укрепить сотрудничество по финансовому надзору, содействовать подписанию двусторонних меморандумов о взаимопонимании по сотрудничеству в области контроля и надзора, постепенно создавать в регионе эффективный механизм контроля и координации. Совершенствовать систему по противодействию рискам и кризисам, создать систему раннего предупреждения региональных финансовых рисков, сформировать механизм обменов и сотрудничества по реагированию на трансграничные риски и кризисы. Укреплять трансграничные обмены и сотрудничество по линии кредитных управлений, кредитных учреждений и рейтинговых агентств. В полной мере раскрыть потенциал фонда Шелкового Пути и национальных суверенных фондов каждой страны, направлять фонды коммерческих структур и социальные фонды на совместное участие в реализации приоритетных проектов «Одного пояса и одного пути».

Укрепление близости между народами. Близость и взаимопонимание между народами – это социальный фундамент строительства «Одного пояса и одного пути». Продолжать и приумножать дух дружбы и сотрудничества Шелкового пути, широко развертывать культурные, научные обмены, обмены кадрами, сотрудничество СМИ, а также контакты по линии молодежи и женщин, по волонтерским делам, заложить прочную социальную основу для углубления двустороннего и многостороннего сотрудничества.

Наращивать масштабы обмена студентами, развивать сотрудничество в совместной организации обучения. Китай ежегодно предоставляет 10 тысяч правительственных стипендий студентам из стран вдоль Шелкового пути. Проводить на взаимной основе годы культуры, фестивали, кинофестивали, ТВ фестивали, книжные ярмарки и другие мероприятия со странами вдоль «пояса и пути». Сотрудничать по выпуску и переводу качественного радио- и телевизионного вещания шедевров кинематографа, подать совместную заявку на регистрацию объектов мирового культурного наследия ЮНЕСКО и совместно осуществлять работу по охране этих объектов, углублять сотрудничество по обмену кадрами между странами вдоль «пояса и пути».
Укреплять сотрудничество в области туризма и увеличивать его масштабы, проводить друг у друга недели и месяцы презендации и другие мероприятия, совместно разработать уникальный международный туристический маршрут и продукции со спецификой Шелкового пути, облегчить процесс визового режима для туристов стран вдоль Шелкового пути. Продвигать круизный туризм по Морскому шелковому пути XXI века. Активно развивать обмены в области спорта, поддерживать организацию крупных международных спортивных мероприятий в странах вдоль Шелкового пути.

Укреплять сотрудничество в области обмена информацией по вопросам инфекционных заболеваний, обмена технологиями профилактики эпидемий и подготовки квалифицированных специалистов с сопредельными странами, наращивать способности отреагировать на чрезвычайные ситуации в области общественной гигиены. Оказывать медицинскую и экстренную медицинскую поддержку заинтересованным странам, развивать практическое сотрудничество в области охраны здоровья материнства и младенчества, реабилитации инвалидов, а также в борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. Расширять сотрудничество в области традиционной медицины.

Укреплять научно-техническое сотрудничество, создать совместные лаборатории (исследовательские центры), Международный центр по передаче технологий и Центр морского сотрудничества, стимулировать обмен научно-техническим персоналом, сотрудничать в области ключевых научно-технических решений, а также совместно повышать научно-технические инновационные возможности.Консолидировать существующие ресурсы, активно развертывать и продвигать практическое сотрудничество со странами вдоль Шелкового пути по вопросам молодежного трудоустройства, обучения предпринимательству, развития профессиональных умений и навыков, обеспечения социальными услугами, административного управления и другим тематикам, представляющим взаимный интерес.

В полной мере выявлять роль моста, которую играют связи между политическими партиями и парламентами, активизировать дружественные контакты по линии законодательных органов, ведущих партий и политических организаций. Развивать обмены и сотрудничество между городами, поддерживать налаживание побратимских отношений между крупными городами стран вдоль Шелкового пути, развивать практическое сотрудничество с упором на гуманитарный обмен, создавать все больше ярких примеров сотрудничества. Поддерживать организацию совместных исследований и форумов мозговых центров стран вдоль Шелкового пути.

Укреплять обмены и сотрудничество между общественными организациями стран вдоль Шелкового пути, сосредоточив внимание на народных массах, разворачивать благотворительные мероприятия, направленные на поддержку образования и здравоохранения, сокращение бедности, сохранение биологического разнообразия и охрану экологии, оказывать содействие в улучшении производственных и бытовых условий в бедных районах вдоль Шелкового пути. Наращивать международные обмены и сотрудничество в области культуры и СМИ, активно использовать интернет-платформу и новые средства массовой информации в целях формирования гармоничной и дружеской культурной среды и общественного мнения.


В настоящее время ускоряется интеграция мировой экономики, региональное сотрудничество находится на подъеме. Используя действующие механизмы двустороннего и многостороннего сотрудничества, китайское правительство активно продвигает строительство «Одного пояса и одного пути», содействует стремительному развитию регионального сотрудничества.

Укрепление двустороннего сотрудничества, развертывание контактов и консультаций на разных уровнях и по различным каналам, содействие всеобъемлющему развитию двусторонних отношений, продвижение заключения меморандума о сотрудничестве, либо программы сотрудничества, создание ряда образцов двустороннего сотрудничества. Создание и усовершенствование двустороннего механизма совместной работы, разработка плана действия и дорожной карты по строительству «Одного пояса и одного пути». Необходимо в полной мере выявить роль существующих объединенных и смешанных комитетов, координационных комитетов и руководящих комитетов, управленческих комитетов, а также других двусторонних механизмов, координировать и направлять реализацию совместных проектов.

Укреплять роль многосторонних механизмов, раскрывать все преимущества таких многосторонних механизмов, как Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), Китай–АСЕАН (формат «10+1»), Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС), Форум «Азия–Европа» (АСЕМ), Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА), Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), Форум китайско-арабского сотрудничества, Диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива (Китай–ССАГПЗ), Экономическое сотрудничество Субрегиона Большого Меконга (СБМ), Центрально-азиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС), а также укреплять связи с соответствующими государствами, привлекать больше государств и регионов к участию в осуществлении инициативы «Одного пояса и одного пути».

Следует продолжать развивать конструктивную роль прилегающих территорий, региональных и субрегиональных международных форумов, выставок, а также Боаоского азиатского форума, Ярмарки «Китай–АСЕАН», ЭКСПО «Китай–Евразия», Евразийского экономического форума, Китайская международная инвестиционно-торговая ярмарка (CIFIT), Ярмарка «Китай–южноазиатские страны», ЭКСПО «Китай–Арабские страны», Международной ярмарки Западного Китая, ЭКСПО «Китай–Россия», Форума сотрудничества «Цяньхай» и других платформ. Необходимо поддерживать выявление местными властями и общественными организациями культурно-исторического наследия вдоль маршрутов «Одного пояса и одного пути», совместно организовывать специальные торгово-инвестиционные мероприятия и мероприятия культурного обмена, провести Международную культурную выставку «Шелкового пути» в г. Дуньхуане, Международный кинофестиваль «Шелковый путь» и книжную выставку-ярмарку; выступить с инициативой создания международного форума по реализации проекта «Одного пояса и одного пути».


Продвигая создание «Одного пояса и одного пути», Китаю необходимо в полной мере использовать сравнительные преимущества регионов страны, более активно осуществлять стратегию открытости, укреплять взаимодействие и кооперацию между восточными, центральными и западными регионами страны, всесторонне повышать уровень экономической открытости.

Северо-западный и северо-восточный регионы. Необходимо использовать уникальные географические преимущества Синьцзяна, как окна на Запад, углубить обмен и сотрудничество со странами Центральной Азии, Южной Азии и Западной Азии, на основе «экономического пояса Шелкового пути» создать транспортный узел, центр бизнес-логистики и центр культуры, науки и образования, а также ключевой район «экономического пояса Шелкового пути». Необходимо используя общие экономические и культурные преимущества провинций Шэньси и Ганьсу, а также культурную общность народов регионов Нинся и Цинхай, создать в Сиане внутреннюю зону опережающего развития для продвижения реформы открытости, ускорить развитие открытости в Ланьчжоу и Синине, содействовать созданию внутренней экспериментальной зоны экономической открытости в Нинся-Хуэйском АР, сформировать торгово-логистический узел и коридоры, а также основные индустриальные базы и центры гуманитарного обмена, ориентированные на Центральную, Южную и Западную Азию. Также необходимо использовать преимущество АР Внутренней Монголии, как территории, примыкающей к России и МНР, улучшить железнодорожное сообщение Хэйлунцзяна с Россией, а также сотрудничество Хэйлунцзяна, Цзилиня, Ляонина с Дальним Востоком РФ в области комбинированной сухопутной и морской транспортировки. Следует продвигать создание Евразийского высокоскоростного транспортного коридора «Москва-Пекин», создать «окно» на север.

Юго-западный регион. Следует использовать уникальные преимущества близкого расположения Гуанси-Чжуанского АР и стран АСЕАН, ускорить развитие и открытость экономической зоны Тонкинского залива и экономического пояса Чжуцзян-Сицзян, создать международный коридор в сторону стран АСЕАН, выявить новые стратегические опоры развития и открытости юго-западного и центрально-южного регионов страны, сформировать ключевые «порты», органично связывающие экономический пояс Шелкового пути с морским Шелковым путем XXI века. Необходимо раскрыть географические преимущества Юньнаня, продвигать создание транспортных коридоров с соседними странами, сделать зоной высокоэффективного развития Экономическое сотрудничество Субрегиона Большого Меконга, построить центр для соединения с Южной и Юго-Восточной Азией. Следует продвигать сотрудничество в приграничной торговле и туризме Тибета с Непалом и другими соседними странами.

Прибрежный район, Сянган, Аомэнь и Тайвань. Следует использовать преимущества дельты реки Янцзы, дельты реки Чжуцзян, западного берега Тайваньского пролива и территории, прилегающей к Бохайскому заливу и других районов территории с высоким уровнем открытости и сильной экономикой, как локомотив для ускорения продвижения создания Китайской экспериментальной зоны свободной торговли в Шанхае. Следует поддерживать Фуцзянь как ядро «морского Шелкового пути XXI века». Всесторонне проявить роль Цяньхая (Шэньчжэнь), Наньша (Гуанчжоу), Хэнциня (Чжухай), Пинтаня (Фуцзянь) как зон открытости и сотрудничества. Необходимо углубить сотрудничество с Сянганом, Аомэнем и Тайванем, создать зону Гуандун–Сянган–Аомэнь, содействовать Чжэцзянской приморской показательной зоне открытого экономического развития, Фуцзяньской экспериментальной экономической зоне «Хайся-ланьсе» и строительству новой зоны архипелага Чжоушань, увеличивать открытость международного туристического центра на острове Хайнань. Следует усилить строительство портов в приморских городах Шанхай, Тяньцзинь, Нинбо-Чжоушань, Гуанчжоу, Шэньчжэнь, Чжаньцзян, Шаньтоу, Циндао, Яньтай, Далянь, Фучжоу, Сямэнь, Цюаньчжоу, Хайкоу, Санья и других. Усилить мощность международных аэропортов Шанхая, Гуанчжоу и других городов. Посредством расширения открытости продвигать вглубь реформы, создать новую систему открытой экономики, усилить инновационные потенциалы в научно-технической области, чтобы получить новые преимущества в международном сотрудничестве и конкуренции, выступать в авангарде строительства «Одного пояса и одного пути», в особенности «морского Шелкового пути XXI века». Следует использовать уникальные преимущества китайцев-соотечественников за рубежом, а также ОАР Сянган и Аомэнь, которые могут участвовать и содействовать строительству «Одного пояса и одного пути». Необходимо соответствующим образом спланировать участие Тайваня в строительстве «Одного пояса и одного пути».

Внутренние районы. Используя обширные пространства, богатые ресурсы рабочей силы, индустриальные базы внутренних районов, опираясь на группу городов в районе среднего течения реки Янцзы, группу городов Чэнду–Чунцин, группу городов в Центральном районе Китая и группу городов Хух-Хото, Баотоу, Ордос и Юйлинь, группу городов Харбин–Чанчунь, продвинуть региональное взаимное сотрудничество и развитие промышленных кластеров. Создать опору в качестве зоны открытого развития на западе Чунцина и зоны опережающего развития с открытой экономикой в Чэнду, Чжэньчжоу, Ухане, Чанша, Нанчане, Хэфэе и других городах. Ускорить продвижение сотрудничества между регионами верхнего и среднего течения реки Янцзы и Приволжского федерального округа РФ.
Завершить строительство Евразийского железнодорожного транспортного коридора, координационного механизма таможенных постов, создать бренд контейнерного поезда «Китай–Европа», построить коридор, связывающий внутренние территории с заграницей, а также западные, центральные и восточные регионы Китая. Поддерживать Чжэнчжоу, Сиань и другие внутриконтинентальные города в строительстве воздушных портов, международных сухопутных портов, укреплять сотрудничество внутриконтинентальных портов с приморскими таможенными постами, а также развернуть испытательные проекты трансграничной электронной торговли. Следует оптимизировать расположение районов особого таможенного контроля, привнести инновации в модель торговли продукцией обрабатывающей промышленности, углубить промышленное сотрудничество с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути».


Год с лишним китайское правительство активно продвигает инициативу создания «Одного пояса и одного пути», укрепляет контакты и консультации с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути», продвигает с ними практическое сотрудничество, осуществило при этом ряд мер, что уже дало первые результаты.

Шаги, предпринятые на высоком уровне. Председатель КНР Си Цзиньпин, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и другие государственные руководители нанесли визиты в более чем 20 государств, приняли участие в Диалоге по укреплению взаимосвязанного партнерства, 6-й министерской встрече Форума китайско-арабского сотрудничества, в ходе которых имели встречи с главами государств и правительств соответствующих стран по поводу двусторонних отношений и регионального развития, было всесторонне разъяснено глубокое и позитивное содержание инициативы «Одного пояса и одного пути». Стороны достигли взаимопонимания по широкому спектру вопросов совместного создания «Одного пояса и одного пути».

Подписание рамочных документов о сотрудничестве. С некоторыми странами были подписаны меморандумы о сотрудничестве по проекту «Один пояс и один путь». С соседними странами – меморандумы о межрегиональном и приграничном сотрудничестве, а также Программа среднесрочного и долгосрочного развития торгово-экономического сотрудничества. На основе исследований была составлена Программа по сотрудничеству с некоторыми районами сопредельных стран.Продвижение реализации проектов. С укреплением контактов и консультаций с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути» осуществлен ряд приоритетных совместных проектов с высокой степенью готовности в области строительства инфраструктуры, промышленных инвестиций, освоения ресурсов, торгово-экономического сотрудничества, финансового сотрудничества, гуманитарных обменов, защиты окружающей среды, сотрудничества на море и др.

Совершенствование политических мероприятий. Правительство Китая в едином порядке осуществляет распределение всех внутренних ресурсов, усиливает политическую поддержку. Так, продвижение создания Азиатского банка инфраструктурных инвестиций; выдвинута инициатива о создании Фонда Шелкового пути; усиливается инвестиционная функция Фонда экономического сотрудничества «Китай–Евразия»; продвигается развитие клиринговых организаций для осуществления трансграничных клиринговых операций; поощряется развитие трансграничных механизмов платежей; содействие созданию благоприятных условий для инвестирования и торговли; продвижение реформы по региональной интеграции таможенной системы.
Роль различных форумов и выставок. Проведен целый ряд международных конференций, форумов, семинаров, выставок, посвященных инициативе «Один пояс и один путь». Эти мероприятия сыграли важную роль в укреплении взаимопонимания, сближении позиций и углублении сотрудничества.


Строительство «Одного пояса и одного пути» – это не только инициатива Китая, но и общее желание Китая и всех других стран, расположенных на этом пути. Стоящие на новом старте Китай и другие государства вдоль «пояса и пути» имеют возможность совместного создания «Одного пояса и одного пути», могут провести равноправные консультации с учетом интересов и заинтересованностей всех сторон, сообща продвигать более широкую, более качественную, многоуровневую коммуникацию, открытость, интеграцию. Строительство «Одного пояса и одного пути» – это открытый и толерантный процесс. Китай приветствует активное участие в нем всех стран и международных и региональных организаций.Основой совместного строительства «Одного пояса и одного пути» является координация основных задач и сближение политических мероприятий, добиваться во всем единства нет необходимости, допускается высокая степень мобильности, гибкости, поскольку здесь речь идет о многообразном открытом процессе сотрудничества. Китай готов вместе с другими государствами вдоль «пояса и пути» непрерывно обогащать и совершенствовать содержание и методы сотрудничества по проекту «Один пояс и один путь», совместно определять временные рамки, дорожную карту, в целях состыковывать планы национального развития стран вдоль «пояса и пути» и регионального сотрудничества.Китай готов совместно со странами, расположенными по этому пути, в рамках действующих двусторонних и многосторонних механизмов регионального и субрегионального сотрудничества в различных формах взаимодействия, в том числе совместное исследование, проведение форумов и выставок, подготовка кадров, обмены и взаимные визиты, содействовать углублению понимания и одобрения всеми государствами относительно сути содержания, целей и задач проекта «Одного пояса и одного пути».

Китай готов вместе со странами, расположенными вдоль этого пути, уверенно продвигать реализацию демонстрационно-показательных проектов, сообща определить ряд проектов с учетом двусторонних и многосторонних интересов, вплотную взяться за реализацию проектов, получивших всеобщее признание и отличающихся высокой степенью готовности в интересах скорейшего достижения успехов.
«Один пояс и один путь» – это путь взаимного уважения и взаимного доверия, путь сотрудничества и общего выигрыша, путь межцивилизационного взаимозаимствования. Если только все государства, расположенные вдоль этого пути, единодушно сотрудничают и идут навстречу друг другу, то качественно новая страница будет вписана в историю экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века, а его результаты станут общим благом народов стран вдоль «Одного пояса и одного пути».