ДВАДЦАТАЯ ВСТРЕЧА ЛИДЕРОВ ЭКОНОМИК – УЧАСТНИЦ АТЭС
Владивосток, Россия
8-9 сентября 2012 года
Интеграция – в целях развития, инновации в интересах процветания
Мы, лидеры экономик-участниц форума «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» (АТЭС), собрались во Владивостоке (Россия) 8-9 сентября 2012 года на Двадцатую встречу лидеров экономик-участниц АТЭС под общим девизом «Интеграция – в целях развития, инновации – в интересах процветания» для того, чтобы определить пути дальнейшего повышения благосостояния региона и упрочения его лидирующей роли в мировой экономике.
За последние два десятилетия экономики-участницы АТЭС добились впечатляющего прогресса и намерены обеспечивать рост и процветание в ближайшие годы. Со времени Первой встречи лидеров экономик-участниц АТЭС в 1993 году в Сиэтле (США) объем нашей торговли вырос в четыре раза, а прямые иностранные инвестиции в Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР) ежегодно увеличиваются более чем на 20 процентов. Мы стремимся развить эти успехи, предприняв дополнительные усилия по содействию нашему общему экономическому развитию и процветанию в предстоящие годы.
Мы признаем, что активная международная торговля, инвестиционная деятельность и экономическая интеграция являются ключевыми факторами сильного, устойчивого и сбалансированного роста. Теперь, когда все экономики- участницы АТЭС являются членами Всемирной торговой организации (ВТО), мы решительно подтверждаем свои обязательства в области либерализации и облегчения условий торговли и инвестиционной деятельности в АТР.
В период после нашей предыдущей встречи мировая экономика по-прежнему испытывала немалые трудности и продолжает подвергаться рискам падения. Финансовые рынки остаются нестабильными, тогда как высокий уровень дефицита госсектора и государственной задолженности в некоторых развитых экономиках в значительной мере сдерживает процесс восстановления экономики.
События в Европе оказывают неблагоприятное воздействие на рост в регионе. В таких условиях мы твердо намерены работать сообща в интересах содействия развитию, укрепления финансовой стабильности и восстановления доверия. Мы привержены задачам увеличения внутреннего спроса, где это целесообразно, поддержки создания новых рабочих мест, борьбы с высоким уровнем внутреннего дефицита и государственной задолженности, а также осуществления структурных реформ для ускорения роста в наших экономиках.
Приветствуем принятое европейскими лидерами обязательство принимать все необходимые меры для сохранения целостности и стабильности еврозоны. Мы сохраняем приверженность сокращению дисбалансов посредством укрепления государственной финансовой системы в экономиках, имеющих дефициты, через осуществление действенных и устойчивых стратегических мер, учитывающих изменяющиеся экономические условия, а в экономиках со значительным профицитом платежного баланса – путем повышения спроса на внутреннем рынке и обеспечения большей гибкости валютных курсов. Мы подтверждаем нашу приверженность ускоренному продвижению к рыночной системе определения валютных курсов и повышению их гибкости на основе экономических показателей с тем, чтобы не допускать длительной разбалансированности валютных рынков и девальвации с целью повышения конкурентоспособности. В то время как приток капитала может быть полезен принимающим экономикам, мы подчеркиваем, что чрезмерная волатильность финансовых потоков и беспорядочное движение обменных курсов имеют неблагоприятные последствия для экономической и финансовой стабильности.
Устойчивость налогово-бюджетной сферы остается важной составляющей устойчивого экономического роста, однако недавние финансовые кризисы оказали на нее отрицательное воздействие. В этих условиях мы сохраняем приверженность обеспечению долгосрочной устойчивости налогово-бюджетной сферы в наших экономиках, признавая при этом необходимость поддержать их восстановление в пределах имеющихся финансовых возможностей. Прогнозирование в налогово-бюджетной сфере должно учитывать расходы, связанные со старением населения. Опасность для налоговой системы могут представлять высокий уровень негосударственной задолженности и уязвимость банковского сектора, требующие пристального наблюдения.
Приветствуем итоги саммита «Группы двадцати» в Лос-Кабосе. Поддерживаем принятое «Группой двадцати» обязательство обеспечивать сильный, устойчивый и сбалансированный рост, а также осуществлять шаги, направленные на увеличение занятости и повышение благосостояния людей во всем мире. Мы будем и далее прилагать совместные скоординированные усилия для достижения этих общих целей.
Мы принимаем к сведению обзор работы АТЭС в поддержку Стратегии АТЭС в сфере развития, приветствуем шаги по осуществлению этой Стратегии и высоко оцениваем достигнутый прогресс, особенно в обеспечении устойчивого и инновационного роста в 2011-2012 годах. Призываем министров и должностных лиц продолжать работу по продвижению составляющих роста в преддверии предстоящего в 2015 году доклада Лидерам о результатах деятельности по реализации Стратегии АТЭС в сфере развития.
Мы твердо привержены борьбе с коррупцией в интересах обеспечения открытости и прозрачности в регионе АТЭС. Признавая тот факт, что коррупция подпитывает незаконную торговлю и подрывает безопасность, а также является серьезнейшим препятствием для экономического роста, защищенности наших граждан и развития экономического и инвестиционного сотрудничества между экономиками-участницами АТЭС, мы подтверждаем обязательства по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности (Приложение Е).
Либерализация торговли и инвестиций, региональная экономическая интеграция
Мы в очередной раз подчеркиваем важность международной торговли для восстановления экономики, создания рабочих мест и развития, а также ценность и первостепенное значение многосторонней торговой системы, воплощением которой является ВТО.
Мы подтверждаем наше обязательство укреплять указанную систему.
В работе по успешному завершению Дохийского раунда переговоров в рамках ВТО в многостороннем формате мы подтверждаем указание нашим должностным лицам в Женеве продолжать поиск разнообразных, новых и надёжных переговорных подходов в соответствии с Дохийским мандатом, принципами открытости, важности многосторонней торговой системы и задачами развития. Мы остаемся неизменно приверженными дальнейшему продвижению переговоров по техническим вопросам упрощения условий торговли и другим связанным с развитием вопросам, которые активно ведутся в Женеве в соответствии с поручением 8-й Министерской конференции ВТО. Мы поручаем нашим министрам продолжать работу по достижению упомянутых целей, а также провести всеобъемлющий и объективный обзор полученных результатов к следующей встрече министров торговли АТЭС в 2013 году.
Принимая во внимание рост протекционистских тенденций и сохраняющуюся неустойчивость мировой экономики, мы подтверждаем наше обязательство воздерживаться до конца 2015 года от создания новых барьеров для инвестиционной деятельности или торговли товарами и услугами, от введения новых экспортных ограничений и от реализации не согласующихся с правилами ВТО мер в любых областях, включая меры, стимулирующие экспорт. Мы подтверждаем наши обязательства по отказу от протекционистских действий и проявлению максимальной сдержанности при применении совместимых с правилами ВТО мер со значительным протекционистским эффектом. Мы признаем важную роль ВТО в борьбе с протекционизмом и призываем эту и другие международные организации углубить процесс мониторинга протекционистских мер в соответствии с их мандатом.
Мы подчеркиваем важность «Богорских целей» и подтверждаем нашу приверженность решению задач, которые будут способствовать их достижению. Мы признаем, что Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли (АТЗСТ) является основным средством реализации повестки дня АТЭС в области региональной экономической интеграции. Принимая во внимание различные региональные инициативы, которые можно было бы развивать и использовать в качестве основы для потенциальной АТЗСТ, мы поручаем министрам продолжать продвигать роль АТЭС как инкубатора АТЗСТ и изучать возможные пути к ее созданию посредством принятия на себя лидирующей роли и обеспечения интеллектуального вклада в процесс ее разработки.
Мы сохраняем приверженность рассмотрению вопросов торгово-инвестиционной деятельности следующего поколения как центральному аспекту нашей работы по развитию интеграции экономик-участниц АТЭС и расширению торговли во всем регионе.
Приветствуем рассмотрение в 2012 году тематики транспарентности как нового вопроса торгово-инвестиционной деятельности следующего поколения и одобряем модельную главу о транспарентности для региональных соглашений о торговле/соглашений о свободной торговле (РСТ/ССТ). Транспарентность является одним из основополагающих принципов либерализации и упрощения условий торговли, имеющим большое значение для наших предпринимателей и работников; он играет ключевую роль в устранении и противодействии созданию барьеров в торговле. Считаем, что данная работа будет способствовать успешной реализации повестки дня АТЭС в области региональной экономической интеграции, сближению подходов экономик-участниц АТЭС к отображению вопросов транспарентности в своих РТС/ССТ и принятию конкретных мер по продвижению к созданию АТЗСТ.
Признаем важность решения проблемы излишних барьеров в торговле посредством продвижения в гармонизации регулятивных норм для достижения наших общих целей укрепления региональной экономической интеграции и обеспечения безопасности продукции, связанности цепочек поставок и защиты окружающей среды. В этой связи мы вновь подтверждаем взятое нами на себя в 2011 году обязательство содействовать внедрению эффективных методов регулирования в наших экономиках и наращиванию их потенциала в этой сфере. Реализация этих шагов имеет ключевое значение для создания высококачественной регулятивной среды во всем АТР и для достижения нашей цели построения системы свободной и открытой торгово-инвестиционной деятельности в регионе.
Мы признаем значение принятия и соблюдения законов, норм и практических методов, облегчающих условия для инвестиционной деятельности. Мы подтверждаем важность дальнейших усилий по улучшению инвестиционного климата в регионе АТЭС, в том числе посредством обмена опытом в области выработки механизмов предотвращения и разрешения споров. Мы подтверждаем первостепенное значение частных инвестиций для развития региональной инфраструктуры и призываем расширить работу в формате государственно-частных партнерств.
Мы вновь подтверждаем наши обязательства по содействию «зеленому» росту и поиску практических, содействующих расширению торговли ответов на глобальные экологические вызовы. В 2012 году мы достигли значительного прогресса в этом отношении. Мы приветствуем и одобряем Перечень экологических товаров АТЭС, непосредственным и позитивным образом содействующих достижению наших целей «зеленого» роста и устойчивого развития (Приложение С). Мы подтверждаем обязательство по снижению до пяти или менее процентов тарифных ставок на указанные экологические товары к концу 2015 года, принимая во внимание экономические обстоятельства экономик-участниц без ущерба для их позиций в ВТО. Снизив тарифы на экологические товары, мы поможем нашим предпринимателям и гражданам получить доступ к важным экологическим технологиям, что будет способствовать их внедрению и использованию и вносить тем самым значительный вклад в достижение целей АТЭС по обеспечению «зеленого» роста и либерализации торговли.
Поддерживая устойчивый рост, мы соглашаемся с тем, что содействие «зеленому» росту не должно использоваться в качестве предлога для введения протекционистских мер. Мы обязуемся не допускать того, чтобы наши природоохранные меры приводили к затруднению торговли и противоречили нашим международным торговым обязательствам.
Мы признаем, что природные ресурсы и экосистемы, от которых они зависят, являются первоосновой устойчивого экономического развития. В этой связи мы выражаем обеспокоенность ростом незаконной торговли находящимися под угрозой исчезновения и охраняемыми ресурсами дикой природы, в том числе ресурсами моря, и связанными с ними продуктами, что влечет за собой экономические, социальные и экологические последствия, а также угрозу безопасности для наших экономик. Мы обязуемся наращивать наши усилия по борьбе с незаконной торговлей ресурсами дикой природы, древесиной и связанными с ними продуктами, а также принимать меры по обеспечению рационального управления морской и лесной экосистемами и упрощению условий устойчивой, открытой и справедливой торговли недревесной продукцией леса. Мы также предпримем действенные шаги по поощрению рационального управления и охраны популяций диких животных, решая проблемы нелегального спроса и предложения в отношении находящихся под угрозой исчезновения и охраняемых ресурсов дикой природы путем наращивания потенциалов, сотрудничества, усиления правоприменения и задействования других механизмов.
Мы признаем важность информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) как ключевого фактора дальнейшей интеграции в регионе АТЭС. Считаем возможным и необходимым более активно способствовать распространению надежной электронной среды в глобальном масштабе путем поощрения безопасных трансграничных потоков информации, включая электронную документацию. Мы вновь подтверждаем необходимость многостороннего сотрудничества заинтересованных сторон для реализации дальнейших усилий по расширению и упрочению Азиатско-тихоокеанской информационной инфраструктуры и укреплению доверия и безопасности использования ИКТ. Поощряем сотрудничество экономик-участниц в целях повышения готовности, совершенствования мер реагирования и восстановления при стихийных бедствиях через развитие ИКТ и распространение соответствующих систем и технологий и приветствуем диалог по вопросу об оказании содействия людям, пострадавшим от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, посредством предоставления им расширенного и своевременного доступа к информации о рисках.
Мы признаем необходимость совместных действий по предотвращению отрицательного воздействия выбросов углерода на мировую экономику. Мы берем на себя обязательства укреплять энергетическую безопасность АТЭС (Приложение В), содействовать обеспечению энергоэффективности и развитию более экологичных энергоресурсов для достижения устойчивого развития.
Мы вновь подтверждаем важность структурных реформ для повышения производительности и потенциалов роста в наших экономиках и приветствуем прогресс в деле реализации Новой стратегии АТЭС в области структурных реформ (ANSSR), одобренной в 2010 году. Мы поручаем нашим должностным лицам подготовить в 2013 году среднесрочный оценочный доклад для контроля прогресса в области осуществления Новой стратегии и содействовать сотрудничеству и наращиванию потенциалов среди развитых и развивающихся экономик-участниц в целях ускоренного достижения целей структурной реформы.
Укрепление продовольственной безопасности
Мы признаем наличие растущих вызовов региональной и глобальной продовольственной безопасности, представленных рисками, с которыми сталкивается мировая экономика. С учетом роста населения в мире работа по сокращению доли недоедающего населения посредством наращивания производства продовольствия, расширения экономического доступа отдельных лиц или семей к продуктам питания и повышения эффективности и открытости продовольственных рынков потребуют дальнейших согласованных усилий и сотрудничества всех экономик-участниц АТЭС. Усилия АТЭС по укреплению продовольственной безопасности лежат в русле реализации положений Ниигатской декларации, которые получили дальнейшее развитие в Казанской декларации по продовольственной безопасности. Для того, чтобы и далее продвигаться в этом направлении, мы обязуемся наращивать устойчивое производство и повышать производительность в сельском хозяйстве с учетом различных природных условий по всему миру и положительных внешних эффектов сельскохозяйственной деятельности, продолжать облегчать торговлю и развивать продовольственные рынки, повышать безопасность продуктов питания, расширять доступ к продуктам питания для уязвимых групп населения, повышать благосостояние фермеров. Мы будем принимать меры содействия обеспечению рационального пользования экосистемами моря и борьбе с незаконным рыболовством и связанной с ним торговлей.
Устойчивый рост в сельском хозяйстве является приоритетом для всех наших экономик. Стремясь к достижению этой цели, мы будем осуществлять конкретные мероприятия по повышению производительности в сельском хозяйстве посредством стимулирования инвестиций и внедрения инновационных технологий в сельское хозяйство, включая сельскохозяйственные биотехнологии.
Мы отмечаем важность открытых и транспарентных рыночных механизмов для обеспечения продовольственной безопасности. Мы подчеркиваем необходимость создания благоприятных условий, способствующих увеличению объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство, и признаем важную роль государственно-частного партнерства в сфере инвестиционной деятельности. Отмечаем положительную роль прямых иностранных инвестиций в увеличении сельскохозяйственного производства, высоко оцениваем Принципы ответственной инвестиционной деятельности в сельском хозяйстве и приветствуем текущую работу в рамках других международных организаций по определению передовых практических методов ответственной инвестиционной деятельности в сельском хозяйстве.
Мы признаем растущую важность поощрения безопасной разработки и применения инновационных сельскохозяйственных технологий ввиду ограниченности земельных, водных, лесных и других природных ресурсов. Это требует значительного увеличения долгосрочных инвестиций в сельскохозяйственные научные исследования и разработки наряду с внедрением транспарентных, научно обоснованных способов регулирования применения инновационных сельскохозяйственных технологий, согласующихся с международными обязательствами. Мы согласны с тем, что необходимо также укреплять национальные и международные системы научных исследований в сельском хозяйстве. Мы будем способствовать шагам по улучшению координации, взаимодействия и наращиванию потенциала научно-исследовательских учреждений и инновационных центров, в том числе через региональные сети. Мы будем поощрять распространение и применение инновационных технологий среди фермеров эффективным, рыночно ориентированным образом и на добровольной основе. Мы будем изыскивать способы смягчения воздействия сельскохозяйственной деятельности на изменение климата, а также поддерживать эффективное и рациональное использование сельскохозяйственных и природных ресурсов, в частности земли, лесов, воды и биоразнообразия.
Мы признаем ключевую роль более открытой, стабильной, предсказуемой, основанной на правилах и транспарентной сельскохозяйственной торговой системы в укреплении продовольственной безопасности. Отдавая себе отчет в том, что запреты и другие ограничения на экспорт продовольствия могут привести к волатильности цен, в первую очередь в экономиках, зависящих от импорта основных продуктов питания, мы еще раз подтверждаем наше обязательство бороться с протекционизмом.
Мы твердо намерены обеспечивать справедливый и открытый характер рынков, снижать резкие колебания цен и повышать уровень региональной и глобальной продовольственной безопасности, развивать инфраструктуру продовольственных рынков, сокращать послеуборочные потери на протяжении всей цепочки поставок.
Отмечая важность обеспечения большей транспарентности и эффективного контроля над рынком продовольствия для снижения волатильности цен на продовольствие, мы приветствуем прогресс, достигнутый во внедрении Информационной платформы АТЭС по продовольственной безопасности (APIP), а также поддерживаем сотрудничество между Информационной платформой АТЭС по продовольственной безопасности, Информационной системой сельскохозяйственного рынка (AMIS) и Форумом быстрого реагирования, учрежденным «Группой двадцати».
Мы считаем, что более активное участие соответствующих частных и государственных заинтересованных сторон в предпринимаемых АТЭС усилиях по обеспечению продовольственной безопасности будет в значительной мере способствовать решению наших общих задач. Мы приветствуем создание Партнерства по вопросам политики в области продовольственной безопасности и итоги его первого заседания в 2012 году.
Мы намерены также предпринять следующие шаги для достижения целей в области продовольственной безопасности:
• оказывать поддержку эффективной и разносторонней работе Форума по сотрудничеству в области безопасности продуктов питания;
• содействовать продолжению сотрудничества и диалога между экономиками АТЭС в целях наращивания потенциалов, повышения уровня осведомленности и признания преимуществ, которые экономики АТЭС получают при приведении внутренних норм безопасности и качества продуктов питания в соответствие с международными стандартами в рамках соглашений ВТО по
техническим барьерам в торговле и применению санитарных и фитосанитарных мер;
• прилагать усилия по усовершенствованию внутренних систем безопасности продуктов питания посредством осуществления мер превентивного контроля, создания сетей обмена информацией, укрепления потенциала лабораторий, наращивания регионального потенциала по реагированию на риски в области безопасности продуктов питания первостепенной важности и снижению числа инцидентов, связанных с безопасностью продуктов питания;
• изучить способы повышения экономических и физических возможностей получения питательного продовольствия для уязвимых групп населения, в том числе для тех, кто оказался в чрезвычайной ситуации вследствие природных и техногенных катастроф; оказывать содействие обмену наилучшими практиками в области обеспечения продовольствием уязвимых групп населения, в том числе через механизмы социального и школьного питания; повышать устойчивость систем социальной защиты и поддержки;
• укреплять сотрудничество в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и связанной с ним торговлей; работать над укреплением устойчивого управления морскими экосистемами; совершенствовать управление в области рыболовства и практики устойчивой аквакультуры; оказывать содействие устойчивой, открытой и справедливой торговле рыбной продукцией и аквакультурами.
Формирование надежных цепочек поставок
Мы подтверждаем приверженность достижению цели экономик-участниц АТЭС по 10-процентному увеличению производительности цепочек поставок к 2015 году в том, что касается сокращения времени, снижения стоимости и уровня неопределенности при передвижении товаров и услуг в АТР, с учетом обстоятельств в каждой конкретной экономике. Мы приветствуем принятие более систематизированного подхода к устранению «узких мест» в цепочках поставок посредством целевого наращивания потенциалов и принятия конкретных мер для того, чтобы сделать цепочки поставок более надежными, устойчивыми, безопасными, эффективными, транспарентными, диверсифицированными и «умными», и поручаем должностным лицам продолжить работу в этом направлении в 2012 году с прицелом на ее завершение в 2014 году.
Принимая во внимание большие объемы торговли в регионе, мы признаем, что надежные цепочки поставок необходимы для содействия торговле, поддержания устойчивого развития, обеспечения экономической, энергетической, продовольственной и экологической безопасности в регионе АТЭС и во всем мире. Мы поддерживаем продолжение диалога с деловым сообществом и другими заинтересованными сторонами по вопросу о существующих и возможных альтернативных транспортных маршрутах в регионе, а также планирования мер повышения готовности к чрезвычайным ситуациям с целью создания наиболее эффективной сети цепочек поставок. Мы считаем необходимым продолжать работу по оптимизации таможенных процедур в экономиках АТЭС.
Мы также согласны с важностью дальнейшего обсуждения вопросов технологического укрепления цепочек поставок в целях создания более "зеленых", развитых, эффективных и «умных» цепочек поставок. Мы поддерживаем продолжение диалога с деловым сообществом и другими заинтересованными сторонами по программам уполномоченных экономических операторов (AEO), соответствующих требованиям Всемирной таможенной организации/Рамочного документа АТЭС по стандартам, и по вопросам повышения эффективности, улучшения координации и обеспечения возможностей для отслеживания цепочек поставок посредством более широкого обмена информацией, укрепления потенциала местных и региональных субпоставщиков транспортно-логистических услуг, разработки систем раннего предупреждения о чрезвычайных ситуациях в целях повышения безопасности и надежности трансграничных сделок, применения технологий отслеживания, более строгого контроля над перемещением насыпных и наливных грузов, а также опасных грузов и материалов. Мы приветствуем работу по либерализации услуг и внедрению инноваций, направленную на укрепление взаимосвязанности глобальных цепочек поставок и наращивание потенциала экономик в этой сфере.
Мы признаем, что терроризм представляет серьезную угрозу для экономического роста, безопасности, стабильности и надежности цепочек поставок в регионе АТЭС. Поэтому мы вновь подтверждаем приверженность осуществлению общей Стратегии АТЭС по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности торговли и выступаем за более тесное сотрудничество и наращивание потенциалов в таких приоритетных областях Стратегии, как обеспечение безопасности торговли, туризма, финансов и инфраструктурных объектов, с целью повышения уровня безопасности, эффективности и устойчивости региональной торговли.
Мы признаем важность путешествий и туризма как инструментов создания рабочих мест, экономического роста и развития в АТР. Туризм является одним из особых примеров трансграничных цепочек поставок, в рамках которых ряд услуг предоставляется для обеспечения потребностей увеличивающихся международных туристических потоков. При наличии соответствующей инфраструктуры это создает новые возможности для роста и рабочие места на протяжении всей цепочки поставок. Таким образом, мы одобряем усилия министров туризма и транспорта АТЭС, направленные на облегчение международных передвижений, либерализацию в сфере услуг воздушных перевозок и повышение безопасности туризма.
Признавая уязвимость наших экономик перед лицом природных и техногенных катастроф, мы подтверждаем важность профилактических мер, повышения уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и устойчивости в случае их возникновения, а также укрепления научно-технического сотрудничества в этой области между экономиками АТЭС, сообществами и бизнесом. Мы признаем значение мер по облегчению мобильности спасательных служб после катастроф для минимизации числа жертв. Подчеркивая необходимость большей координации и улучшения взаимодействия в процессе управления в чрезвычайных ситуациях, мы выступаем за поощрение согласованных действий деловых кругов и планирование устойчивости в чрезвычайных ситуациях, особенно применительно к малым и средним предприятиям. Мы также поддерживаем укрепление государственно-частного партнерства, разработку единых стандартов для систем раннего предупреждения о чрезвычайных ситуациях при трансграничных перевозках, дальнейшую разработку операционного коммуникационного механизма восстановления торговли на основе Программы АТЭС по восстановлению торговых операций и развитие сотрудничества в целях повышения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них между центрами управления кризисными ситуациями в экономиках АТЭС (ЦУКС), а также взаимодействия с другими региональными ЦУКС, в частности с Координационным центром АСЕАН по оказанию гуманитарной помощи в борьбе с бедствиями (Джакарта, Индонезия).
Принимая во внимание серьезный экономический урон, которой был причинен многим экономикам АТЭС в последние годы в результате природных бедствий, мы отмечаем своевременность и важность укрепления устойчивости в условиях катастроф посредством разработки стратегий управления рисками в чрезвычайных ситуациях. Мы признаем, что интегрированность стратегий финансирования рисков в чрезвычайных ситуациях является частью общей готовности к реагированию на бедствия. В этой связи мы отмечаем важность обмена знаниями внутри и вне региона АТЭС и высоко оцениваем совместные усилия Всемирного банка, ОЭСР, Азиатского банка развития и других организаций, направленные на разработку практически применимых руководств для финансовых властей по реагированию на чрезвычайные ситуации, должным образом учитывающих профильную работу в рамках «Группы двадцати». При разработке этих стратегий необходимо уделить внимание мерам по планированию и подготовке, принимаемым финансовыми службами.
Интенсивное взаимодействие для обеспечения инновационного роста
Признавая важность инноваций для решения общих для нас задач обеспечения экономического роста, процветания и создания рабочих мест, в 2012 году экономики АТЭС предприняли важные шаги по разработке эффективной, недискриминационной и рыночно-ориентированной стратегии в области инноваций, а также по совершенствованию наших подходов к инновационному взаимодействию и созданию соответствующих кооперационных сетей (Приложение А).
В текущем году мы продолжили работу в этом направлении. Преобразование Рабочей группы по промышленной науке и технологиям в Партнерство по вопросам политики в области науки, технологий и инноваций (ППНТИ) позволило объединить три ключевые группы участников инновационного процесса – предпринимателей, правительство и научных деятелей – для решения общих вызовов в сфере инноваций и наращивания профильных потенциалов. ППНТИ также будет организовывать Инновационные технологические диалоги – механизм, направленный на изучение и выявление новых инновационных технологий, соответствующих стратегий и инструментов для ответа на текущие вызовы, с которыми сталкиваются экономики АТЭС, а также перспектив их применения. В ходе первого Диалога был рассмотрен вопрос об использовании нанотехнологий в целях повышения энергоэффективности, а также перспективы их применения для борьбы с проблемами, стоящими сегодня перед экономиками АТЭС. Мы приветствуем результаты пилотного Инновационного технологического диалога по вопросам использования нанотехнологий в целях повышения энергоэффективности.
Мы также приветствуем готовность Новой Зеландии и Индонезии провести совместную встречу Главных советников АТЭС по вопросам науки в 2013 году в целях укрепления связей между высокопоставленными научными деятелями АТР.
Мы признаем важность малых, средних и микро-предприятий (МСМП) и считаем, что они являются существенным фактором инновационного развития АТР, который может повысить качество экономической интеграции и усилить конкурентоспособность наших экономик. Для поддержания потенциала роста МСМП мы обязуемся и далее создавать конкурентные, открытые и транспарентные условия для ведения бизнеса, содействовать интернационализации МСМП и поддерживать МСМП, ориентированные на экспорт, облегчать их доступ к рынкам и источникам финансирования, поощрять инновации как основное конкурентное преимущество МСМП.
Мы отмечаем важность наших целей в области инноваций, которые ориентируют нас на оказание содействия малым, средним и микро-предприятиям на ранней стадии их становления, а также на расширение возможностей для молодежи и женщин. Учитывая большое значение начинающих компаний и молодых предпринимателей для экономического роста в АТР, мы поддерживаем работу Сети молодых предпринимателей и осуществление Инициативы об ускорении процесса запуска предприятий. Мы поддерживаем взаимовыгодное сотрудничество предприятий, как малых, так и крупных, в целях содействия развитию интеллектуального капитала, оптимизации их основных характеристик и сведения к минимуму возможности возникновения разногласий, способных препятствовать развитию МСМП.
Образование является важнейшим двигателем инновационного роста в АТР, и мы поддерживаем шаги, предпринятые нашими экономиками в целях продолжения практического и устойчивого сотрудничества в этой области, в том числе меры по увеличению мобильности студентов, исследователей и поставщиков образовательных услуг в рамках АТЭС посредством развития сотрудничества в области высшего образования (Приложение D).
Признавая тот факт, что здоровье населения является важнейшим условием устойчивого развития людских ресурсов и, следовательно, устойчивого экономического развития и инновационного роста в регионе АТЭС, мы поддерживаем усилия экономик АТЭС по решению проблем в области здравоохранения во всех секторах и призываем предпринимать дальнейшие конкретные шаги по укреплению систем здравоохранения посредством предотвращения неинфекционных заболеваний, поощрения инвестиций в здоровье, здоровый образ жизни и физическое благополучие на протяжении всего жизненного цикла, начиная с охраны здоровья матерей, младенцев и детей.
Мы подтверждаем ключевую роль женщин в достижении экономического процветания и всеобъемлющего роста в АТР и призываем инвестировать в развитие потенциала женщин посредством предоставления им больших возможностей для ведения бизнеса и включения в инновационную экономику. Мы признаем, что до сих пор существует множество барьеров, особенно в таких областях, как доступ к капиталу и рынкам, наращивание потенциала и развитие профессиональных навыков, женское лидерство. Мы приветствуем итоги Форума АТЭС "Женщины и экономика" и вновь подтверждаем нашу приверженность принятию конкретных мер для расширения участия женщин в экономике, расширения их прав и возможностей.
Взгляд в будущее
Мы уверены, что работа АТЭС в 2012 году в целях создания более интегрированного общества и поддержания экономического роста, основанного на инновациях, будет способствовать реализации нашей общей цели – обеспечению процветания экономик АТЭС. Мы в полной мере поддерживаем Совместное заявление министров по итогам 24-го совещания министров иностранных дел и министров торговли АТЭС.
Мы поддерживаем активизирующееся взаимодействие с Деловым консультативным советом АТЭС, который вносит существенный вклад в обеспечение более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами экономики. Мы сохраняем полную приверженность задаче усиления роли бизнес-сообщества АТЭС и предоставлению ему больших возможностей для участия в работе АТЭС.
Мы подтверждаем нашу приверженность созданию условий для развития результативной деятельности в сфере экономического и технического сотрудничества, предусмотренной Осакским планом действий, и оказанию поддержки экономикам-участницам АТЭС в соответствии с Манильской рамочной программой.
Перед лицом угроз для роста, в условиях сохраняющейся финансовой нестабильности мы продолжим принимать необходимые конкретные меры для смягчения негативных последствий, повышения устойчивости экономик АТЭС и достижения новых вершин в развитии нашего региона.
Мы приветствуем предложения Китайской Народной Республики, Филиппин и Перу взять на себя председательство в АТЭС соответственно в 2014, 2015 и 2016 годах.
Мы приветствуем обращение Президента Индонезии с приглашением на нашу очередную встречу на Бали в 2013 году.
ПРИЛОЖЕНИЕ A. ПУТЬ К ИННОВАЦИОННОМУ РАЗВИТИЮ
ПРИЛОЖЕНИЕ B. УКРЕПЛЕНИЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В РЕГИОНЕ АТЭС
ПРИЛОЖЕНИЕ C. ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ТОРГОВЛИ ЭКОЛОГИЧЕСКИМИ ТОВАРАМИ
ПРИЛОЖЕНИЕ D. ПРОДВИЖЕНИЕ ТРАНСГРАНИЧНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ E. БОРЬБА С КОРРУПЦИЕЙ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТРАНСПАРЕНТНОСТИ